Ангедония lyrics
- Короткая спичка:
Один из видов жребия: берётся некоторое количество спичек (по числу участников жребия), затем у одной или нескольких (по необходимости) спичек отламывается кончик. Спички зажимаются в ладони таким образом, чтобы было невозможно определить их длину. Участники жребия по очереди вытягивают по одной спичке. Вытянувший(е) короткую спичку обязан(ы) выполнить условия жребия.
- Святые пустые места:
Русская поговорка "свято место пусто не бывает" поначалу употреблялась в буквальном смысле по отношению к местам паломничества верующих, а затем стала употребляться и по отношению к любым достаточно посещаемым местам.
- давка на транспорт:
В СССР в конце 80-х не было принято занимать очередь на посадку в общественный пассажирский транспорт, поэтому когда он, уже переполненный, наконец приезжал, неизбежно возникала давка.
- Осевшая грязь, допустимый процент для работ.:
Намёк на скорость оседания эритроцитов, как на основной маркер воспалительного процесса, учитываемый врачами при выдаче больничного листа. Также, принимая во внимание тот факт, что Янка некоторое время училась в Новосибирском институте инженеров водного транспорта, этот пассаж также может иметь отношение к технике безопасности проведения водолазных работ, хотя это маловероятно.
- Ножи в голенищах:
Излюбленный гопнический способ ношения холодного оружия.
- мелочь звенит:
Звон монет в карманах выдавал их наличие у проходящего, и гопники, не брезговавшие мелочью, сразу активизировались. Поэтому среди хиппующих чуваков было принято копейки прятать в подмётки обуви. Для конспирации в карманы рассовывалось по одной-две монеты помельче, чтобы не так жалко было, если отберут.
- пыль:
В различных вариантах исполнения некоторым это слово слышится как "быль". Точно произносимое слово определить практически невозможно, однако ассоциация с пылинками в лучах яркого света доминирует.
- соляные столбы:
Намёк на известную библейскую историю про жену Лота.
Thanks! ❤ | ||
1. | Печаль моя светла (Pechalʹ moya svetla) |
2. | На чёрный день (Na chyornyy denʹ) |
3. | Нюркина Песня (Nyurkina Pesnya) |
1. | Mental disorders |
1. | ёлки-палки |
"Как? Ан-ге-до-ни-я? Интересное слово..." - Так, наверное, Янка отреагировала на впервые услышанное, доселе незнакомое, но на слух очень "вкусное" иностранное слово... А затем, как бисеринку в феньку, вплела его в песню...
Всем, кто надумает переводить Янкину "Ангедонию", вместе с пожеланиями удачи порекомендую прочитать статью Ю.В. Доманского, представляющую собой довольно добротный разбор этого шедевра, правда, на основе только одного её исполнения - на "Рок-акустике" 1990 года. Дан полный ритмический разбор стихов, проанализирована фоника, что значительно облегчит работу переводчику.
Отмечены также экстрасистолы Янкиных дольников и верно оценена их роль в формировании ритмического рисунка песни.
Правда, Ю.В. все же малость налажал: в 9-м стихе клаузула всё-таки не совсем женская, а, скорее, "гермафродитная": Янка её маскулинизировала путём пропевания "граждан" как "гражда-ан". Или дактилизировала. ;)
Да и "пыль/быль" - это, скорее всего, сознательный Янкин дарвалдай, уж очень она их любила.
А песня - прекрасная! Такая неуловимо цветаевская, даже больше, чем "Нюркина". Янка как бы кланяется Цветаевой этой песней, используя её приёмы, но идя при этом дальше: вместо цветаевского дифтонгизируемого "шлагбаума" в конце строки, Янка смело вхуячивает "ориентиры" в самом начале! И это срабатывает безотказно: строка становится пронзительной до боли; "обтесанное" слово обретает острейшие грани новых смыслов.
Цветаева может гордиться своей ученицей: превзошла. Хотя Марина своих стихов и не пела, а на бумаге стихи обычно более робки, чем в песне... Но все же настал черед драгоценным винам, заиграла косая влага сухих букетов!
Kino Rock, Singer-songwriter | |
Katya Lel Pop | |
Rauf & Faik Pop, R&B/Soul | |
Miyagi & Andy Panda (Endspiel) Hip-Hop/Rap, R&B/Soul | |
Anna Asti Pop | |
Russian Folk Folk | |
IC3PEAK Electronica |
Ах, какая же всё-таки это гениальная песня! Применяемая к ней классическая журавлевская фоносемантика - как бензопилой по чугунной рельсе: только искры летят, и смех один... :D А я всегда подозревал, что эта затея - описывать звуки прилагательными - является провальной. Ведь праязык наш первоначально состоял практически из одних гласных (с некоторым добавлением шипящих и свистящих), обозначавших существительные. Недаром при изучении иностранных языков человек бессознательно стремится в первую очередь "нагрузиться" именно существительными.
Вот с этого и надо бы начинать анализ...
Удивительно всё-таки, насколько далеко вперед из своего времени шагнула Янка; так, что современными методами её поэзию никак не охватить...