Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Алсад суугаа ээжий минь

Сүүмийх зэрэглээнд гэгээ анирлаад
Сүсэглэхийн эрхэнд ээж минь бодогдоод
Хүүгээ ирнэ гээд сүүгээ өргөөд
Хүслээ чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Задгай тэнгэрт үүл нь замхарна
Залбирахын эрхэнд ээж минь бодогдоно
Аргалын цогонд цайгаа бүлээлж
Аньсгаа чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Хөхрөх уулс нь хөлөрч харагддаг
Хүүгий тань сэтгэл гэгэлзээд байна аа
Хүний зэрэгтэй хүү чинь явнаа
Хүслийг таны нимгэлээд яваад очно доо
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Translation

Mother in the Distance

The first daylight appears in the hazy morning
At a devotional moment I recall my mother
hoping her son will return
staring into the distance till her desire fatigues
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
In the boundless sky thin clouds are ethereal
At the moment I pray I think of my mother
boiling tea on the stove
staring into the distance till her eyes fatigue
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
The range of mountains ah...so imposing
In my heart ah.... always with a lump in my throat
I hold myself together in this world
bear the weight of sustenance to seek my dream in the distance
*My mother who lives in the distance
is my dearest faith*
 
Collections with "Алсад суугаа ээжий ..."
Comments
sandringsandring    Sun, 30/04/2017 - 19:48
Vote has been deleted.
hankeathankeat
   Wed, 10/05/2017 - 19:30

I really don't understand what you mean. Which part of the translation is incomplete? What do you mean by changing it from English to Other? I think your display has problem. For me everything is intact and in English, just like I posted it few years ago.

sandringsandring    Sat, 13/05/2017 - 20:58

Now your translation looks correct and I went back on my vote but, dear, I've been thinking on and on and yet I can't understand what you mean by this phrase My mother is my dearest conviction. Can you paraphrase it, please?

hankeathankeat
   Sun, 14/05/2017 - 08:06

I translated it from the Chinese version I found online. The Chinese translation is "My mother is my dearest belief/religion." I don't want to use those two words, thus I use conviction = firm belief.

sandringsandring    Sun, 14/05/2017 - 12:01

But, I'm sorry, you can't say that in English. "My mother is my God, my religion" sounds good, it's a common expression which has nothing to do with religion so I don't understand why you're reluctant to use it. Btw, as editor to editor, weren't you supposed to mention in your comments that your translation is based on the Chinese version? I can't read Arabic but understand it and I always mention that I've partially or fully used the English translation as a back-up. I'm just wondering :)

hankeathankeat
   Sun, 14/05/2017 - 15:13

Thanks for pointing that out. I think I will use the word faith. I reluctant to use the words god and religion is because not all people believe in god and religion, but everyone believes in his mother. I don't have any problem mentioning the translation is based on the Chinese version. I rarely spend time here, thus I don't pay much attention on details here.