Алсад суугаа ээжий минь (Alsad Suugaa Eejiyi Min) (English translation)

Advertisements
Mongolian

Алсад суугаа ээжий минь (Alsad Suugaa Eejiyi Min)

Сүүмийх зэрэглээнд гэгээ анирлаад
Сүсэглэхийн эрхэнд ээж минь бодогдоод
Хүүгээ ирнэ гээд сүүгээ өргөөд
Хүслээ чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад сугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Задгай тэнгэрт үүл нь замхарна
Залбирахын эрхэнд ээж минь бодогдоно
Аргалын цогонд цайгаа бүлээлж
Аньсгаа чилтэл алсыг ширтээ дээ
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Хөхрөх уулс нь хөлөрч харагддаг
Хүүгий тань сэтгэл гэгэлзээд байна аа
Хүний зэрэгтэй хүү чинь явнаа
Хүслийг таны нимгэлээд яваад очно доо
Алсад суугаа ээжий минь
Амин хайртай шүтээн минь билээ
 
Submitted by moofy on Tue, 24/03/2015 - 10:06
Last edited by Ww Ww on Thu, 30/08/2018 - 17:29
Align paragraphs
English translation

Mother in the Distance

Versions: #1#2
The first daylight appears in the hazy morning
At a devotional moment I recall my mother
hoping her son will return
staring into the distance till her desire fatigues
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
In the boundless sky thin clouds are ethereal
At the moment I pray I think of my mother
boiling tea on the stove
staring into the distance till her eyes fatigue
My mother who lives in the distance
is my dearest faith
 
The range of mountains ah...so imposing
In my heart ah.... always with a lump in my throat
I hold myself together in this world
bear the weight of sustenance to seek my dream in the distance
*My mother who lives in the distance
is my dearest faith*
 
Submitted by hankeat on Thu, 10/11/2011 - 07:06
Last edited by hankeat on Sun, 14/05/2017 - 14:23
Author's comments:

This translation is based on the Chinese version.

More translations of "Алсад суугаа ээжий ..."
Englishhankeat
Collections with "Алсад суугаа ээжий ..."
See also
Comments
sandring    Sun, 30/04/2017 - 19:48
Vote has been deleted.
hankeat    Wed, 10/05/2017 - 19:30

I really don't understand what you mean. Which part of the translation is incomplete? What do you mean by changing it from English to Other? I think your display has problem. For me everything is intact and in English, just like I posted it few years ago.

sandring    Sat, 13/05/2017 - 20:58

Now your translation looks correct and I went back on my vote but, dear, I've been thinking on and on and yet I can't understand what you mean by this phrase My mother is my dearest conviction. Can you paraphrase it, please?

hankeat    Sun, 14/05/2017 - 08:06

I translated it from the Chinese version I found online. The Chinese translation is "My mother is my dearest belief/religion." I don't want to use those two words, thus I use conviction = firm belief.

sandring    Sun, 14/05/2017 - 12:01

But, I'm sorry, you can't say that in English. "My mother is my God, my religion" sounds good, it's a common expression which has nothing to do with religion so I don't understand why you're reluctant to use it. Btw, as editor to editor, weren't you supposed to mention in your comments that your translation is based on the Chinese version? I can't read Arabic but understand it and I always mention that I've partially or fully used the English translation as a back-up. I'm just wondering Regular smile

hankeat    Sun, 14/05/2017 - 15:13

Thanks for pointing that out. I think I will use the word faith. I reluctant to use the words god and religion is because not all people believe in god and religion, but everyone believes in his mother. I don't have any problem mentioning the translation is based on the Chinese version. I rarely spend time here, thus I don't pay much attention on details here.