• Atim

    Tous les deux • Papillon de nuit

  • 1 translation
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics

Tous les deux lyrics

[Partie 1]
Dans ma tête, y a comme un écho :
j’entends tous tes mensonges
T’es trop bête, ‘ fallait pas le follow1
et liker ses photos !
 
Tu m’as dit : « c’est qu’un amigo2»
Quand j’ai su, j’suis devenu loco3
Pourtant j’te faisais pas vivre un enfer !
 
Réglo j’étais
Tromper ? Jamais je fais
Pour le meilleur et le pire, on (ne) devait que s’aimer...
 
Jamais, jamais j’aurais cru que tu me trahirais !
Jamais, jamais j’aurais cru que tu me salirais !
 
[Pont]
Que du noir dans mes pensées
pour tout le sale (?) que tu m’as fait
J’ai pas les mots pour décrire tous mes maux
 
[Refrain] BIS
On s’était juré tous les deux
jusqu’à la mort, tous les deux
On s’est promis dans les yeux
Mais putain, qu’est-ce que t’as fait ?
 
[Partie 2]
Je t’ai fait confiance,
j’aurais jamais dû !
T’avais un masque
et j’y aurais jamais cru
 
Ouais, j’me suis planté !
Au fond, je chantais ;
tout ce temps, tu me mentais
 
Ouais, tu me mentais
dans les yeux, tu me mentais !
J’vivais que pour nous deux
pendant que toi, tu me trompais !
 
Pour moi, t’étais un ange
mais putain, j’me suis trompé !
Tu m’as ouvert les yeux sur toi
De haut, je suis tombé !
 
[Pont]
 
[Refrain] BIS
 
  • 1. anglicissme - ici, dans le sens de "être abonné(e) au compte de qqn sur un réseau social (le "suivre"), not. Twitter ou Instagram.
  • 2. espagnol pour "ami".
  • 3. espagnol pour "fou".

 

Translations of "Tous les deux"
Comments
GeheiligtGeheiligt
   Tue, 09/06/2020 - 20:16

Bonsoir,
Quelques typos à corriger (par ordre d'apparition) :

Tu m’as dit « c’est qu’un amigo » > Tu m’as dit : « c’est qu’un amigo »
Jamais, jamais j’aurai cru que tu me trahirais ! > j'aurais
On s’était jurés tous les deux > juré
j’aurai jamais dû ! > j'aurais
et j'y aurai jamais cru > aurais

Attention à bien faire la différence entre un futur et un conditionnel ;)

Torpedo23Torpedo23
   Fri, 12/06/2020 - 08:30

Merci pour votre relecture. Toutes les fautes sont désormais corrigées (:

PaotrLaouenPaotrLaouen    Tue, 09/06/2020 - 20:19

"Typo" est un anglicisme. Traditionnellement, le français appelle cela des "coquilles".

PaotrLaouenPaotrLaouen    Wed, 10/06/2020 - 17:21

Et en français correct (si cela existe encore), "typo" signifie "ouvrier typographe" et non "faute typographique".