Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Blue & Grey (English translation)

English translationEnglish

Blue & Grey

Where is my angel
The one that brings the end of the day
Someone come and save me, please
I just need to sigh after the end of the tiring day
It looks like everyone is happy
Can you look at me? Cuz I am blue & grey
The meaning of the tears reflected in the mirror is
My colors hidden behind my laughter, blue & grey
I don't know when it all went wrong
Since I was little, my head was filled with blue question marks
So I don't know how I lived so passionately
But if I look behind me, I'm standing all alone
The sharp shadow that swallowed me alive
Even now I still don't know whether the blue question marks
Are anxiety or depression
Or if it's really the creature called regret
Or if it's the me that loneliness gave birth to
I still don't understand this frosty, vicious blue
I have to make sure it doesn't take me over, I'll find an exit for sure
I just wanna be happier
Melt the frozen me
The hands I've extended so many times
This colorless echo
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
I just wanna be happier
Am I being too greedy
The feeling when I'm walking down the cold winter road
The sound of my racing heart
I still feel it now
Don't say you're okay
Because you're not okay
I beg of you, don't leave me alone, it hurts too much
I always walk these roads and feel this light
But this time it feels like an unfamiliar scene
Have I gotten dull, or have I become broken
But these chains are heavy
The charging grey rhino
I face unfocused
I don't feel like myself at this moment
I'm just not afraid
I don't believe in the god called confidence
Words like vibrant colors are uncomfortable
The broad range of grey is comfortable
This grey contains millions of expressions
If the rain comes, it's my world
I dance to the top
To the fog on a mild day
We're always together on a rainy day
To all this dust that's gathered here
I raise a toast
I just wanna be happier
Feel the temperature of my hand
Because it's cold I need you all the more
Oh this ground feels so heavier
I am singing by myself
If there ever comes a day where I laugh again
I'll make sure to tell you
I secretly gathered the words that floated in the air
Now I'm starting to fall asleep at dawn, good night
thanked 74 times

Hi there! It would be great if you could comment on errors or whatever, give thanks if you liked it, and rate so I can improve! Have a great day and stay safe~

Submitted by ji_ji_ on Fri, 20/11/2020 - 05:53
Last edited by ji_ji_ on Tue, 12/01/2021 - 19:17

Blue & Grey

javalogicaljavalogical    Tue, 12/01/2021 - 07:29

Hi, thanks for translating this. I have a question. I've looked at several translations and I am curious about two differences that I see. Some translate the second to last line as "After secretly sending my words up into the air." Why the difference between 'sending' and 'gathering?" And why is there a difference between a god of 'confidence' and a god of 'conviction?' I really like your translation the best of all I've read. Thank you for taking the time to do it.

ji_ji_    Tue, 12/01/2021 - 19:07

My pleasure to translate this for you! I'm glad that you enjoyed this translation. I'm not entirely sure why people translate that line as sending instead of gathering, and you may want to contact the other translators about that.

If I try my best to explain why I used the word gathering, the words used in the song literally translate to something like picked up and stored, with 줍다 (seen here in the form 주워) meaning to pick up/gather and 담다 (seen here in the form 담고) meaning to store/contain. Had the lyrics used a word like 보내다, which is the common word used for "to send" (허공에 떠도는 말을 몰래 보내고 나니), I would have been more likely to translate it as sending.

As for the god of confidence part, it's mainly a difference in how we want to express the word. I used the word confidence because it was the first thing I thought of, but other words like certainty, certitude, and conviction would definitely work just as well, if not better. The word 확신 kind of describes the feeling of being sure or certain of something, which may be described in a variety of ways in English, hence the slight discrepancies between translations.

Read about music throughout history