Share
Font Size
Italian
Italian
Granada,
città del sole e dei fior,
il mio canto è l'ultimo addio
d'un nostalgico cuor!
Canterò
la mia canzon gitana!
Canterò
e con le lacrime
la terra ancor bacerò!
 
Addio, Granada,
paese di mille toreri!
Un lampo di spada
t'illumina al suon dei boleri!
Addio mantiglie,
sorrisi di bocche vermiglie,
addio chitarre sognanti,
sospiri d'amanti,
corride e canzon
di passion!
 
Addio, Granada,
addio, città dei gitani!
Dovunque io vada
per sempre nel cuor mi rimani!
Madonna morena,
lenisci la pena
di questo mio cuore zingaro!
Addio, Granada romantica,
paese di luce, di sangue e d'amor!
 
Madonna morena,
lenisci la pena
di questo mio cuore zingaro!
Addio, Granada romantica,
paese di luce, di sangue e d'amor!
 

 

Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 02/08/2016 - 13:29

Hello Jami and thanks.
In my opinion, Claudio Villa is the best interpreter of Granada, the most famous Spanish song ever
(composed by a Mexican, Agustín Lara).

I think you should split the lyrics into several stanzas.

In Spanish: lágrimas.
In Italian: lacrime (not lagrime).

Please delete here the word “di”:
wrong: questo mio cuore di zingaro!...
right: questo mio cuore zingaro!...

t'illumina al suon (del) dei boleri!

You have repeated these 4 verses, but Claudio Villa doesn't repeat them:
Addio, Granada,
addio, città dei gitani...
Dovunque io vada
per sempre nel cuor mi rimani!

Best regards from Stockholm in sun.