• Shahram Nazeri

    English translation

Share
Font Size
Persian
Original lyrics

بی‌قرار

در هوایت بی قرارم، بی قرارم ڕوز و شب
سر زکویت برندارم، برندارم ڕوز وشب
 
جان ڕوز و، جان شب، ئای جان تو
ئانتظئارم، ئانتظئارم ڕوز و شب
 
زان شبی که وعده کردی ڕوز وصل
ڕوز و شب ڕا می شمارم ڕوز وشب
 
ئای مهار عاشقان در دست تو
در میان ئاین قطئارم ڕوز شب
 
می زنی تو، زخمه ها، بر می ڕود
تا به گردون زیر و زارم، زیرو زارم ڕوز وشب
 
ڕوز و شب ڕا همچو خود، مجنون کنم
ڕوز و شب ڕا کی گذئارم، ڕوز و شب
 
English
Translation#1#2

Eager

I'm eager for your whim, I'm eager day and night
I won't give up pursuing1, I won't day and night
 
The soul of day, the soul of night, O your soul 2
I'm longing, I'm longing day and night
 
Since the night that you promised the joining day3
Day and night, I'm counting the day and night
 
O harness4 of lovers in your hand
I'm among this queue, day and night
 
You're hitting, thimbles, and it seems that5
To the firmament6, I'm underneath and miserable, underneath and miserable day and night
 
I'll make the day and night, insane too like myself
Where I leave a day and night, for the day and night?7
 
  • 1. Original: I won't raise/remove my head which I laid on your doorstep/alley (prostrating)
  • 2. Swearing to the soul of day and night and your soul that I am ...
  • 3. I really don't know why they changed the original world of Rumi's poem which is "Ba'd" means next, which makes sense: Since the night that you promised the next day, I'm counting the day and night, changing it to "Vasl"(engagement, joining, unification) causes losing the purpose, beauty and even meaning of the verse
  • 4. the control, restraint, leash
  • 5. it goes that, it's going to ...
  • 6. In the sphere of this world from here to the heavens...
  • 7. where on earth I would leave a peaceful day and night for day and night

Translations of " بی‌قرار (Bi Gharār)"

English #1, #2
Transliteration #1, #2
Comments
SindArytiySindArytiy
   Sat, 24/04/2021 - 10:44

The song title has been changed. Please review your translation.