Julia_Arkhitektorova
Mon, 23/08/2021 - 13:00
..По утру проснуся,
Пустоту сгребу,
В темноту уткнуся.
Закушу губу.
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Skirlet Hutsen | 4 years 3 months |
| SpeLiAm | 4 years 3 months |
| Julia_Arkhitektorova | 4 years 3 months |
Dr_Igor on 2021-08-23Это "гендерно-нейтральная" версия. Подойдет и для "него" и для "нее" и для "них". "Они" должны быть довольны.;-)
Есть и мужская, которая чуть богаче нюансами. Мужики, обращайтесь!
Julia_Arkhitektorova
Mon, 23/08/2021 - 13:00
..По утру проснуся,
Пустоту сгребу,
В темноту уткнуся.
Закушу губу.
Dr_Igor
Mon, 23/08/2021 - 13:26
Слушай, поразительное совпадение этих бу-бу и юсь-юсь(уся - уся)
А может и не совпадение - я же переводил это твое - засело в глубинах подсознания?
Кстати французский сочинитель для Леграна не выдержал борьбы за рифму:
"rire" - это "рир" , a "livide" - "ливИде". Слабак. Я это "я" в "злюсь я" добавил чисто из уважения к женскости оригинального окончания. Мог бы просто паузу планировать
Julia_Arkhitektorova
Mon, 23/08/2021 - 13:14
Мне одной звукоряд (первые две строки) напоминает "не отрекаются, любя"? :D
Dr_Igor
Mon, 23/08/2021 - 13:37
Вторая строка - пожалуй. А первая - Брель https://lyricstranslate.com/en/la-chanson-des-vieux-amants-pesnya-davnih...
Тот же Брель - https://lyricstranslate.com/en/par-amour-loves-sake.html Я даже Наташу пожурил, но потом этот коммент то ли сам убрал, то ли цензура...
SpeLiAm
Mon, 23/08/2021 - 13:49
Прекрасно, Игорь, - и трогательное романтическое содержание точно передано, и рифмы хорошие.
Одно только непонятно - Вы сознательно сделали эти переживания идущими от лица мужчины?
Автор слов - вроде, Michèle Arnaud
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mich%C3%A8le_Arnaud
Это песня из к/ф "Клео от 5 до 7" - видимо, от имени героини песня и пелась.
https://www.musixmatch.com/fr/paroles/Michele-Arnaud/Sans-Toi-Bof-Cleo-D...
Насколько я знаю, здесь принято сохранять в русских переводах гендерную принадлежность лица, от имени которого ведется речь. Конечно, я понимаю - даже если Вы согласитесь, что это важно, всё переделывать вряд ли будет иметь смысл - прекрасно отдаю себе отчет в том, сколько труда было положено, чтобы получился такой, повторяю, точный и красивый перевод! А жаль...
SpeLiAm
Mon, 23/08/2021 - 13:54
Вдогонку.
Сомневался, но вот нашел подтверждение - да, слова Мишель Арно:
http://paroles-traductions.com/chanson/montrer/4495720/michle-arnaud/par...
Dr_Igor
Mon, 23/08/2021 - 18:04
Иосиф, спасибо за позитивную оценку. Теперь о "гендерной принадлежности". С самого начала моей "переводческой карьеры" я вынужден был "собаку съесть" на эту тему.
Я начал переводить год назад, потому что очень мне нравилась песня "Ma jeunesse fout l'camp", хотел ее петь, но у нее не было адаптации на "моих" языках. Решил попробовать заполнить пробел - получилось - сначала на русскомhttps://lyricstranslate.com/en/ma-jeunesse-fout-lcamp-%D0%BC%D0%BE%D1%8F..., потом на английском https://lyricstranslate.com/en/ma-jeunesse-fout-lcamp-my-youths-slipping.... Как говорится: the rest is history. У этой песни интересная история "гендерной принадлежности"
Автор - Guy Bontempelli написал ее в очень молодом возрасте - под себя (т.е. от лица мужчины), но, видимо, так как он знаменит тогда не был, то искал кто бы из известных исполнителей ее спел и записал. И кого, Вы думаете, он нашел? - Michèle Arnaud. Она записала (1962). Под нее пришлось текст подстрогать - создать "дамский" вариант - изменения небольшие.
Затем (1964) песню записал Jean-Claude Pascal, естественно, с мужским вариантом. По настоящему знаменитой песню сделала Françoise Hardy (1967), естественно, с "женским" текстом.
Когда я переводил, я за основу взял женский вариант из-за славы Françoise Hardy, хотя мое любимое исполнение - Jean-Claude Pascal.
Теперь, моя позиция по "гендерной принадлежности". Где возможно я стараюсь сделать универсальный вариант - попробую подправить этот. Но если не выходит, то самое важное - кто поет/будет петь.
Иногда делаю два варинта, как например,
https://lyricstranslate.com/en/ho-capito-che-ti-amo-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D...
https://lyricstranslate.com/en/ho-capito-che-ti-amo-ponyala-tebya-lyubly...
SpeLiAm
Mon, 23/08/2021 - 18:35
Очень интересно, спасибо.
Я так глубоко в эти материи не вдавался, хотя, может быть, и надо было - для расширения кругозора. Думаю всё-таки, что здесь не совсем тот случай, что Вы описали с Françoise Hardy. Во-первых, песня была создана еще, видимо, в середине 60-х гг., потому что уже в далекой молодости, когда мы учились в Университете, нам показывали в оригинале фильм " Cléo de 5 à 7 " (правда, о какой-либо песне в нем ничего не помню). Это говорит о том, что песня задумана как поющаяся только от лица героини. Во-вторых, когда я писал Вам своё маленькое наблюдение, я мысленно ориентировался на традиции наших прекрасных английских переводчиков, которые в переводах всех без исключения стихов, написанных женщинами (Э. Дикинсон, С. Тисдейл, Д. Паркер) употребляют там, где видно, что речь идет о женщине, именно те русские соответствия, которые формально-грамматически указывают на женский пол, - в частности, окончания глаголов женского рода ("пошла", "любила" и пр.).
Теперь всё это не имеет значения. Повторяю, перевод прекрасный, отличия в роде - не криминал, и я ни на чем не настаиваю.
-----
А сейчас, чтобы "подсластить пилюлю", совсем о другом.для Вашего хорошего настроения. Сегодня услышал замечательную байку, из тех, что мы с Вами особенно любим, - коротко и очень смешно.
У одного товарища знакомый поехал в отпуск в Одессу. Через неделю первый звонит туда второму.
- Ну расскажи, как там Одесса, чем ты таки занимаешься, как настроение?
- Ой, знаешь, дорогой, я просто не нарадуюсь - жара, синее море, красота неописуемая, так весело.
А какие женщины потрясающие, а еще...
- Хватит! Шоб ты сдох!!!
(И в бешенстве бросает трубку.)
Skirlet Hutsen
Mon, 30/08/2021 - 16:55
Таки подправь "нараспашку", братец ;)


