• Pierre Reverdy

    Tard dans la nuit… → English translation

  • 7 translations
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Tard dans la nuit…

La couleur que décompose la nuit
La table où ils se sont assis
Le verre en cheminée
    La lampe est un cœur qui se vide
C’est une autre année
  Une nouvelle ride
Y aviez-vous déjà pensé
    La fenêtre déverse un carré bleu
La porte est plus intime
  Une séparation
    Le remords et le crime
Adieu, je tombe
Dans l’angle doux des bras qui me reçoivent
Du coin de l’œil je vois tous ceux qui boivent
    Je n’ose pas bouger
Ils sont assis
        La table est ronde
Et ma mémoire aussi
Je me souviens de tout le monde
Même de ceux qui sont partis
 
Translation

Late at night...

The colour that decomposes the night
The table at which they are sitting
The glass on the chimney
The lamp is a heart that empties itself
It's a different year
A new wrinkle
Had you already thought about it?
The window pours a blue square
The door is more intimate
A seperation
The remorse and the crime
Goodbye, I'm falling
In the soft angle of the hands that welcome me
From the corner of my eye I see every person who is drinking
I don't dare moving
They are sitting
The table is circular
And so is my memory
I remember everyone
Even the ones that are gone
 
Pierre Reverdy: Top 3
Comments
Torpedo23Torpedo23    Thu, 17/06/2021 - 07:20

[@lemoni79]
Thank you for your work!
Here are some suggestions:
The table in which they are sitting > The table at which they are sitting
The lamp is a heart that shows itself > The lamp is a heart that empties itself
You have already thought about it > Had you already thought about it?
The window is pouring square-shaped blue > The window pours a blue square
In the soft angle of the hands that receive me > In the soft angle of the arms that welcome me
And my memory as well > And so is my memory

lemoni79lemoni79
   Thu, 17/06/2021 - 07:40

Thanks a lot for the help and the vote! (:

Torpedo23Torpedo23    Thu, 17/06/2021 - 09:07

No problem! I enjoy(ed) proofreading and helping out, really!
And you deserve the vote - a translation better than what you currently have published would be hard to create (unless one were to go poetic and play with rhymes, but that's another spin ^^)
PS: if you ever find yourself doing FR>ENG or ENG>FR translations again, and would like some proofreading or help, please let me know! It'd be a pleasure to help!
Best,
- Torp

Torpedo23Torpedo23    Thu, 17/06/2021 - 10:12

Yes - I just saw that one and proofread it (see my comments there)
(: