HonyaFes


- 84 translations
- 50 transliterations
- 185 songs
- 330 thanks received
- 2 translation requests fulfilled for 2 members
- 1 transcription request fulfilled
- added 2 idioms
- explained 2 idioms
- left 5 comments
- added 11 annotations
- added 13 artists
Honyaku Festival is a passionate and dedicated team of three professionals specializing in various aspects of translation, proofreading, romanization, and video editing. We come from different backgrounds, bringing our unique skills together to create high-quality translations that are both accurate and enjoyable. Our love for gacha games – including popular titles such as Princess Connect! Re:Dive, Blue Archive, and Azur Lane – serves as a constant source of inspiration, motivating us to dive deeper into the world of gaming music and fan culture.
At Honyaku Festival, our main goal is to translate and adapt as many songs as possible, dedicating countless hours of work to ensure that the lyrics are not only faithful to the original meaning but also capture the essence and emotion of the songs in English, Spanish, and other languages. We aim to make our translations singable, rhythmic, and poetic, ensuring they flow naturally while maintaining the tone and atmosphere of the original tracks.
We are constantly improving our craft and working on new projects to share with fans worldwide. Our biggest and most ambitious project to date is "Harmony of Astraea: The Ultimate PriConne Songbook". This massive collection of translated songs from Princess Connect! Re:Dive has been a labor of love, and we are incredibly proud to share it with the world. You can now enjoy this extensive songbook, packed with translations, adaptations, and insightful notes, available for all fans to experience.
Welcome to Honyaku Festival, a place where we bring you the best of cute songs from various games and genres, all carefully translated to enhance your enjoyment and excitement! Our team is dedicated to providing translations that stay true to the original meaning, while making sure the lyrics flow smoothly and are singable in the translated language.
We’ve been translating since 2019, starting as Macaron Festa (2019-2022), then rebranding as Gengo Parade (2022-2024), and evolving into Honyaku Festival in 2024. Over the years, we’ve refined our craft and expanded our tools to deliver high-quality translations. To ensure accuracy and originality, our translations are thoroughly checked using the Turnitin AI checker. In addition, we utilize a variety of Computer-Assisted Translation (CAT) tools, including MemoQ, SDL Trados, and Turboscribe, to streamline the process and maintain consistency across our projects.
One of the things that sets us apart is that our translations are not just literal—they’re designed to be singable! We make sure that the translated lyrics maintain the meaning, rhythm, and emotion of the original song, so you can sing along in your language without losing the essence of the song.
We specialize in translating songs that don’t have lyrics available online or are relatively unknown, bringing hidden gems to a wider audience. Whether it’s from games, anime, or other media, we aim to connect with fans and make those songs accessible in multiple languages.
Need a translation? Send us a message through DM, Ko-Fi or e-mail!
"Connecting to your happiness through words once again."
— Our motto
84 translations posted by HonyaFes, 50 transliterations posted by HonyaFes DetailsAll Translations
