• Charles Trenet

    آلمانی translation

همرسانی
زیرنویس‌ها
Font Size
آلمانی
ترجمه
#1#2#3

Das Meer

Das Meer, das man
an den klaren Küsten der Meeresbuchten entlang tanzen sieht
hat silberfarbene Lichtspiegelungen
Das Meer
Lichtspiegelungen sich verändernd
im Regen
 
Das Meer
vermischt am Sommerhimmel
seine weißen Schaumkronen**
mit den so reinen Engeln
Das Meer, Hüter
eines unendlichen Blaus.
 
Seht
bei den Weihern
dieses hohe, feuchte Schilfrohr
Seht
diese weißen Vögel
und diese rostigen Hütten*.
 
Das Meer
hat sie umschmeichelt
entlang der klaren Meeresbuchten
und mit einem Liebeslied
hat das Meer
mein Herz beruhigt für mein ganzes Leben.
 
فرانسوی
متن ترانه

La mer

Click to see the original lyrics (فرانسوی)

پخش ترانه با زیرنویس
پخش ترانه با زیرنویس
نظرها
domurodomuro
   چهارشنبه, 28/06/2017 - 08:03

Hallo, mit deinem Kommentar hast du natürlich Recht: Poesie ist immer auch ein Gefühl, das schwierig wiederzugeben ist, besonders bei Übersetzungen. Das Wort "confondre" kann in diesem Zusammenhang auch die Bedeutung "vermischen" haben; ebenso: "bercer" - "verzaubern".

FreigeistFreigeist
   پنجشنبه, 31/10/2019 - 20:05
Natur Provence wrote:

Was ist mit den anges purs gemeint?

Ich denke, mit den reinen Engeln sind die weißen Wolken am Himmel gemeint.
Könnte man vllt. so übersetzen: "seine weißen Schaumschäfchen" oder: [Schaum-]Schäfchen

rouillées - Leo.org bietet für rouillées auch "etwas verkümmern lassen" an.
vielleicht: "die kümmerlichen Hütten" (?) (oder: verkümmerten Hütten) (oder: armseligen Hütten)

vllt.: das Meer hat die klaren Meeresbuchten umschmeichelt (?)

Natur ProvenceNatur Provence
   جمعه, 01/11/2019 - 07:13

Hallo Euer Durchlaucht, danke für deinen Kommentar. Ich denke, der geneigte Leser hat jetzt einige Interpretationen zur Auswahl, inkl. meines eigenen Kommentars, der deinen Schaumschäfchen ja nahe kommt. Den sich weiß brechenden Wellenkamm nennt man normalerweise Schaumkronen, die hier sich mit Schäfchenwolken verbinden. Wie dem auch sei, ich will möglichst wörtlich übersetzen, weshalb ich auch das " rostig" beibehalte, immerhin können es Blechhütten sein, die in der salzhaltigen Luft verrosteten.

FreigeistFreigeist
   پنجشنبه, 31/10/2019 - 21:33
Natur Provence wrote:

Hallo Eure Durchlaucht ...

"Euer Durchlaucht" bitte!
(Soviel Zeit muss sein ...)
;)
:P

(begebe mich jetzt so langsam in mein "Schaumschläfchen" ...)
:D

Natur ProvenceNatur Provence
   جمعه, 01/11/2019 - 07:12

Hab's nicht so mit dem höfischen Protokoll. Warum musstest du dir auch diese Anrede wählen? Ist aber natürlich natürlich korrigiert.

FreigeistFreigeist
   جمعه, 01/11/2019 - 16:37

Du darfst mich natürlich auch einfach "Hansi" nennen ...
:D

FraCaLiFaFraCaLiFa    یکشنبه, 28/02/2021 - 20:19

Hier noch ein Vorschlag für's (*)

rouillées - das bedeutet schon rostig, rostend...
et ces maisons rouillées -->
maisons - bedeutet auch Gebäude. Und das können am Meer "Leutturm", "Molen", "Stege", "Unterstände", "Schuppen" sein...aber eher keine Hütten, im Sinne von Häusern.

LG, Frank