همرسانی
Font Size
لهستانی
ترجمه
#1#2

Protokół milicyjny

Tak po naszemu licząc, to wypiliśmy tylko trochę,
Nie kłamię, na Boga, no powiedz Sierioga!
I jeśli wódkę pędziliby nie z trocin,
no to co by nam było po pięciu butelkach!
 
Drugą piliśmy przy ladzie w sklepie,
ale to dopiero był początek,
potem na skwerze, gdzie jest plac zabaw dla dzieci,
a potem... potem nie pamiętam, bo film mi się urwał.
 
I jeszcze, och, piłem z gwinta, zmęczony i na głodnego,
ale moja świadomość była jak ze szkła, to jest przeszklona,
a jak suka podjechała
to już wychlaliśmy po 700g na ryja.
 
To prawda, tego trzeciego, tośmy siłą zaciągnęli,
no i tu daliśmy plamy, bośmy przegięli.
A to, żeśmy gościowi okulary rozbili?
No bo przywaliliśmy mu portweinem.
 
Pan władza powiedział nam byśmy dali na wstrzymanie,
nie szumieli i rozeszli się.
No na rozejście to ja się od razu zgodziłem,
no i rozszedłem się, to znaczy rozchodziłem.
 
A jeśli kogoś skląłem, to ukarzcie mnie ciężko!
No ale to mało prawdopodobne, no nie Sierioga.
A że upadłem, to od zmęczenia,
a wrzeszczałem nie z goryczy, tylko od otępienia.
 
A teraz pozwólcie kilka słów poza protokołem.
Czego uczą nas w domu i w szkole?
Że życie samo ukarze takich srogo. Prawda?
Z tym się zgadzamy, no powiedz Sierioga?
 
On obudzi się rano i powie:
Niech życie nas osądzi, no nie panie sierżancie, niech życie nas ukarze!
A wy wypuście, tak będzie dla was lżej.
Po co się szarpać, skoro życie samo nas ukarze!
 
Nie patrzcie na to, że Sierioża cały czas się przewraca,
on wszystko kapuje, wszystko rozumie,
a że milczy, to ze zdenerwowania,
bo odzyskał świadomość i oświeciło go.
 
Ludzie, nie zamykajcie, w domu płaczą dzieci,
on musi do Chimek, a ja do Miedwiedkowa!
Właściwie, to wszystko jedno, autobusy już nie jeżdżą,
metro zamknięte, a do taksówek nie wsadzają.
 
Mimo wszystko jest przyjemnie, że nas szanują:
Popatrz Sierioga podwożą, popatrz wsadzają!
Rano nie rozbudzi nas pienie koguta,
lecz sierżant, to znaczy jak człowieków!
 
Nas odprowadzają prawie z muzyką, o jak sobie pośpimy.
Mam tu schowanego rubla. Słyszysz Sierioga, walniemy klina!
I zobacz bracie jaka trudna ta nasza droga!
Ech, biedny facecie, śpij Sierioga.
 
روسی
متن ترانه

Милицейский протокол

Click to see the original lyrics (روسی)

ترجمه‌های "Милицейский протокол..."

آلمانی #1, #2
انگلیسی #1, #2, #3
لهستانی #1, #2
نظرها
petrofpetrof    جمعه, 08/03/2013 - 23:38

excellent translation. In my opinion it is not a translation of foreign vocabulary test, but the atmosphere and soul, and you have it and your other. Vysotsky to you, particularly succeeded - jak bym przy ladzie pił z nimi ... ha-ha
dziekuje Petrof

petrofpetrof    جمعه, 08/03/2013 - 23:46
5

Comment ode mnie gdzieś tam na dole jest dla Ciebie.

AldefinaAldefina
   یکشنبه, 05/05/2013 - 16:33

Thanks a lot! Dopiero teraz zauważyłem te pięć gwiazdek

AldefinaAldefina
   چهارشنبه, 04/01/2017 - 13:05

Dziękuję za pochwałę, ale ja mimo wszystko nie byłem z niego zadowolony. Nie odpowiedziałem od razu, ponieważ postanowiłem spróbować zrobić nową wersję i z niej jestem bardzo zadowolony. Rzuć okiem.

To pierwsze moje rymowane tłumaczenie. Zajęło mi sporo czasu, ale myślę, że warto było. Mam nadzieję, że i Tobie się spodoba.

Szczęśliwego Nowego Roku!

KirelejsonKirelejson    دوشنبه, 16/01/2017 - 14:43

Очень интересный перевод!
Информация по оригиналу песни:

> Но я как стекло был, то есть остекленевший.
Имеются ввиду фразеологизмы:

Трезв как стекло
Трезв как стёклышко
(Trzeźwy jak szkło)
Стеклянный взгляд, остекленевший взгляд
Стеклянные глаза, остекленелые глаза
(Szklany wzrok)

Так я эту строчку понимаю, как русскоязычный слушатель.
То есть противопоставление "Трезв как стёклышко" и "Остекленелый взгляд", две противоположности в одном предложении песни, отсюда и комический эффект.
Внизу просто ссылки по этой теме:

Русский язык:
http://pishu-pravilno.livejournal.com/1481869.html по ссылкам есть какие-то попытки узнать этимологию этого выражения
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/20313-pochemu-govorjat-trezvyj-kak... и https://otvet.mail.ru/question/49066218

Вот даже такую картинку нагуглить удалось:
http://kursor24.ru/prodpictures/142617/man/white_70.jpg

Польский язык:
http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title,Michnik-Rywin-byl-trzezwy-jak-szk...

http://www.edupedia.pl/words/index/show/476375_slownik_frazeologiczny-sz...

Просто нашёл интересную ссылку, пока составлял комментарий:
http://nowy.polski.slownik.pijacki.ez.pl/slownik.html

Очень интересная переводческая работа, я буду внимательно изучать.

AldefinaAldefina
   دوشنبه, 16/01/2017 - 14:55

Dziękuję, za interesujący komentarz. Tę piosenkę muszę trochę przerobić, więc jest jeszcze za wcześnie by ją komentować. Pewne fragmenty ulegną zmianie. Niedawno zamieściłem drugą wersję, rymowaną, i myślę warto się z nią zapoznać.

KirelejsonKirelejson    دوشنبه, 16/01/2017 - 15:19

Внимательно прочитал уже две версии.
Сейчас буду изучать комменатрии.
Имеется мнение, что важен не столько конечный результат, сколько процесс перевода. Этот текст очень трудный для перевода, поскольку оригинал песни и по-русски не является правильным. Исполнитель поёт с нарочитыми ошибками, язык Высоцкого вообще труден.

Я могу ошибаться, но мне кажется, что оба перевода передают настроение оригинала, не кажутся «чужими», как это иногда бывает при переводе стихов на польский язык с русского. Но это просто моё субъективное мнение.