Protokół milicyjny
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Kirelejson | 8 سال 11 ماه |
| کاربری مهمان | 8 سال 11 ماه |
| anna.koch.7927 | 11 سال 6 ماه |
Aldefina در 2013-02-11 ثبت شدW Internecie jest wiele tłumaczeń tej piosenki. Każde jest inne, ale ponieważ tłumaczący starali się by piosenki te dały się zaśpiewać, byli zmuszeni do znacznych odstępstw od treści oryginału. Moja wersja oddaje treść i klimat tekstu oryginalnego, ale nie jest przeznaczona do śpiewania. Coś za coś.
.
Piosenka napisana językiem potocznym, dalekim od tego, którego uczą w szkołach i na kursach. Nie ma chyba sensu, by wyjaśniać slang użyty w tekście, to można wyczytać z tłumaczenia.
.
Chimki i Miedwiedkowo to odległe dzielnice Moskwy.
ترجمههای "Милицейский протокол..."
anna.koch.7927
یکشنبه, 08/06/2014 - 18:38
Super, dziekuje i pozdrawiam.
Aldefina
چهارشنبه, 04/01/2017 - 13:05
Dziękuję za pochwałę, ale ja mimo wszystko nie byłem z niego zadowolony. Nie odpowiedziałem od razu, ponieważ postanowiłem spróbować zrobić nową wersję i z niej jestem bardzo zadowolony. Rzuć okiem.
To pierwsze moje rymowane tłumaczenie. Zajęło mi sporo czasu, ale myślę, że warto było. Mam nadzieję, że i Tobie się spodoba.
Szczęśliwego Nowego Roku!
Очень интересный перевод!
Информация по оригиналу песни:
> Но я как стекло был, то есть остекленевший.
Имеются ввиду фразеологизмы:
Трезв как стекло
Трезв как стёклышко
(Trzeźwy jak szkło)
Стеклянный взгляд, остекленевший взгляд
Стеклянные глаза, остекленелые глаза
(Szklany wzrok)
Так я эту строчку понимаю, как русскоязычный слушатель.
То есть противопоставление "Трезв как стёклышко" и "Остекленелый взгляд", две противоположности в одном предложении песни, отсюда и комический эффект.
Внизу просто ссылки по этой теме:
Русский язык:
http://pishu-pravilno.livejournal.com/1481869.html по ссылкам есть какие-то попытки узнать этимологию этого выражения
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/20313-pochemu-govorjat-trezvyj-kak... и https://otvet.mail.ru/question/49066218
Вот даже такую картинку нагуглить удалось:
http://kursor24.ru/prodpictures/142617/man/white_70.jpg
Польский язык:
http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title,Michnik-Rywin-byl-trzezwy-jak-szk...
http://www.edupedia.pl/words/index/show/476375_slownik_frazeologiczny-sz...
Просто нашёл интересную ссылку, пока составлял комментарий:
http://nowy.polski.slownik.pijacki.ez.pl/slownik.html
Очень интересная переводческая работа, я буду внимательно изучать.
Внимательно прочитал уже две версии.
Сейчас буду изучать комменатрии.
Имеется мнение, что важен не столько конечный результат, сколько процесс перевода. Этот текст очень трудный для перевода, поскольку оригинал песни и по-русски не является правильным. Исполнитель поёт с нарочитыми ошибками, язык Высоцкого вообще труден.
Я могу ошибаться, но мне кажется, что оба перевода передают настроение оригинала, не кажутся «чужими», как это иногда бывает при переводе стихов на польский язык с русского. Но это просто моё субъективное мнение.
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید

- 1672 ترجمه
- 1 نویسهگردانی
- 463 ترانه
- 7988 بار از او تشکر شده
- برآوردن 69 درخواست ترجمه برای 33 کاربر
- برآوردن 5 درخواست ترانویسی
- افزودن 34 اصطلاح
- توضیح 48 اصطلاح
- درج 4560 نظر
- هنرمندان 40 را اضافه کرد
- بومی: لهستانی
- مسلط
- بر انگلیسی
- آلمانی
- روسی
- پیشرفته: در اسپانیایی
- متوسط: در پرتغالی
- مبتدی
- در بلاروسی
- چکی
- اوکراینی
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.