همرسانی
Font Size
اوکراینی
متن ترانه

Отсе тая стежечка

Отсе тая стежечка,
Де дівчина йшла,
Що з мойого сердечка
Щастя унесла.
 
Ось туди пішла вона
Та гуляючи,
З іншим своїм любчиком
Розмовляючи.
 
За її слідами я,
Мов безумний, біг,
Цілував з сльозами я
Пил із її ніг.
 
Наче потопаючий
Стебелиночку,
Зір мій вид її ловив
На хвилиночку.
 
І мов нурок перли ті
На морському дні,
Сквапно так мій слух ловив
Всі слова її.
 
Отсе тая стежечка
Ізвивається,
А у мене серденько
Розриваєтьтся.
 
Залягло на дні його
Те важке чуття:
Тут навіки згублений
Змисл твого буття.
 
Все, що найдорожчеє,
Найулюблене,
Чим душа жива була,
Тут загублене!
 
Чим душа жива була,
Чим пишалася…
Отсе тая стежечка,
Щоб запалася!
 
روسی
ترجمه#1#2

Вот она, тропиночка

Вот она, тропиночка,
Где зазноба шла,
Что из сердца моего
Счастье забрала.
 
Вон туда ушла она,
Не со мной гулять,
А с другим любовничком
Мило ворковать.
 
Я вослед за нею мчал,
Как безумный бёг1
Со слезами лобызал
Пыль с ёе я ног.
 
Словно утопающий
Для спасения,
Так мой взгляд её ловил
На мгновение.
 
Словно водолаз жемчу́г
Да с морского дна
Жадно2собирал мой слух
Все её слова.
 
Вот она, тропиночка,
Извивается,
А моё сердечко уж
разрывается.
 
Залегла на дне его
Дума тяжкая:
Тут утратил смысл я
Своего житья.
 
Всё, что дорогое мне,
Что любимое,
Чем душа жива была,
Всё сгубила ты!
 
Чем душа жива была,
Чем гордилася...
Чтобы ты, тропиночка,
Провалилася!
 
  • 1. Оригинал весьма просторечный, потому позволяю себе просторечие и в переводе http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/744346
  • 2. Варианты перевода: поспешно, торопливо, ловко...

ترجمه‌های "Отсе тая стежечка ..."

روسی #1, #2

ترجمه‌های بازخوانی‌ها

نظرها
Sophia_Sophia_
   جمعه, 11/03/2016 - 18:01

Слово бытия, имхо, как-то чуток из стилистики выбивается. Может, сказать как-то вроде
Тут навек потерян смысл
Моего житья.

Sophia_Sophia_
   جمعه, 11/03/2016 - 18:07

Чую легкую несогласованность в третьем куплете, но как сказать лучше, не могу придумать.
Я имею в виду, что ЗА соломинку не вяжется с ловил.
(ну это если придираться)
А в остальном - всё классно!

Oleksandr_Oleksandr_
   جمعه, 11/03/2016 - 18:10

Почему же... Меня самого это место смущает. Просто не придумал как изменить пока :)
А вот за "житья" спасибо! :)

Oleksandr_Oleksandr_
   جمعه, 11/03/2016 - 18:15

Как лучше: подбирал или собирал (слова)?

Oleksandr_Oleksandr_
   شنبه, 12/03/2016 - 03:03

Спасибо! Люблю когда критика действительно конструктивна. Просмотрите еще раз... :)

Sophia_Sophia_
   شنبه, 12/03/2016 - 05:27

Отлично! Мне тоже единственное, что в голову пришло, это заменить на "ту". Я и так и сяк пыталась перефразировать, и пыталась плясать от "на минуточку".. ничего путного не придумала.

И еще, жемчу́г поставьте ударение, а то глаз спотыкается :-)

Oleksandr_Oleksandr_
   شنبه, 12/03/2016 - 05:29

Спасибо! Если честно было лень искать эту букву с ударением... а тут и Вы подоспели с ней :lol:

Treugol'nyTreugol'ny    جمعه, 03/06/2016 - 07:45

Словно утопающий за соломинку
Для спасения,
Взгляд мой вид ее ловил
На мгновение
It make sense, though not very good with the rithm of the song.

Sophia_Sophia_
   جمعه, 03/06/2016 - 07:55

Словно утопающий
Для спасения,
Взгляд мой вид ее ловил\ Так мой взгяд её ловил
На мгновение

Treugol'nyTreugol'ny    جمعه, 03/06/2016 - 07:58

Hi Alexander. I like your translation very much. I can't say the same about English translation. It's very rough.

Sophia_Sophia_
   جمعه, 03/06/2016 - 07:59

Я тут подумала... переведя пару десятков песен с украинского на русский, я уже могу позволить себе и оценки ставить ;-)

Sophia_Sophia_
   جمعه, 03/06/2016 - 07:59
5

Отличный перевод, очень живой, красивый, стилистически точный!

Oleksandr_Oleksandr_
   جمعه, 03/06/2016 - 09:33

Отлично! Принята правка Анатолия в редакции Софии. Всем спасибо! :)