✕
درخواست نمونهخوانی شده
اوکراینی
متن ترانه
Отсе тая стежечка
Отсе тая стежечка,
Де дівчина йшла,
Що з мойого сердечка
Щастя унесла.
Ось туди пішла вона
Та гуляючи,
З іншим своїм любчиком
Розмовляючи.
За її слідами я,
Мов безумний, біг,
Цілував з сльозами я
Пил із її ніг.
Наче потопаючий
Стебелиночку,
Зір мій вид її ловив
На хвилиночку.
І мов нурок перли ті
На морському дні,
Сквапно так мій слух ловив
Всі слова її.
Отсе тая стежечка
Ізвивається,
А у мене серденько
Розриваєтьтся.
Залягло на дні його
Те важке чуття:
Тут навіки згублений
Змисл твого буття.
Все, що найдорожчеє,
Найулюблене,
Чим душа жива була,
Тут загублене!
Чим душа жива була,
Чим пишалася…
Отсе тая стежечка,
Щоб запалася!
توسط
Oleksandr_ در 2016-03-10 ثبت شد
مشارکت کنندگان:
LT
LTروسی
ترجمه#1#2
Вот она, тропиночка
Вот она, тропиночка,
Где зазноба шла,
Что из сердца моего
Счастье забрала.
Вон туда ушла она,
Не со мной гулять,
А с другим любовничком
Мило ворковать.
Словно утопающий
Для спасения,
Так мой взгляд её ловил
На мгновение.
Вот она, тропиночка,
Извивается,
А моё сердечко уж
разрывается.
Залегла на дне его
Дума тяжкая:
Тут утратил смысл я
Своего житья.
Всё, что дорогое мне,
Что любимое,
Чем душа жива была,
Всё сгубила ты!
Чем душа жива была,
Чем гордилася...
Чтобы ты, тропиночка,
Провалилася!
- 1. Оригинал весьма просторечный, потому позволяю себе просторечие и в переводе http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/744346
- 2. Варианты перевода: поспешно, торопливо, ловко...
جزئیات تشکرها:
| کاربر | وقت پیش |
|---|---|
| Merak Ediyorum | 9 سال 9 ماه |
| Tina_13 | 9 سال 9 ماه |
| Marinka | 9 سال 9 ماه |
| Sophia_ | 9 سال 9 ماه |
کاربران مهمان 1 بار تشکر کردند
توسط
Oleksandr_ در 2016-03-11 ثبت شد
توضیحات تکمیلی مترجم:
Перевод вольный, принимаются идеи :)
✕
نظرها
Почему же... Меня самого это место смущает. Просто не придумал как изменить пока :)
А вот за "житья" спасибо! :)
Как лучше: подбирал или собирал (слова)?
Спасибо! Люблю когда критика действительно конструктивна. Просмотрите еще раз... :)
Спасибо! Если честно было лень искать эту букву с ударением... а тут и Вы подоспели с ней :lol:
Treugol'ny
جمعه, 03/06/2016 - 07:45
Словно утопающий за соломинку
Для спасения,
Взгляд мой вид ее ловил
На мгновение
It make sense, though not very good with the rithm of the song.
Treugol'ny
جمعه, 03/06/2016 - 07:58
Hi Alexander. I like your translation very much. I can't say the same about English translation. It's very rough.
Отлично! Принята правка Анатолия в редакции Софии. Всем спасибо! :)
- برای فرستادن نظر وارد شوید یا نامنویسی کنید
روسیه علیه اوکراین جنگی ننگین به راه انداخته. کنار اوکراین بایستید!
نحوهی حمایت از اوکراین 🇺🇦 ❤️
دربارهی مترجم
Sophia_ 


Source: http://poetry.uazone.net/default/pages.phtml?place=franko&page=lystia20
Збережена орфографія часів Франка.