Alle Kleuren
Toutes les couleurs
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
1. | Songs in colour and about colours |
1. | Oya lélé |
2. | 10.000 Luchtballonnen |
3. | Tele Romeo |
Thank you for the corrections. It's been a while since I had to speak French and it shows. Aside from that, it seems I made some really bad mistakes, especially the "à le"/"au" thing. And I maybe I shouldn't have given up on the subjunctive so fast back in secondary school.
If any more mistakes are found, I'll happily correct them.
you are welcome ! It's never too late to learn :)
I must say I didn't get completely the meaning of the following verse:
Si on va se lever maintenant, la main dans la main > is it "If we stand up now (...) ? Then it should be "Si on se lève maintenant"
Des enfants sous le soleil, chaqun > the meaning is obscure.. Is it "Each child under the sun" ? Then it should be "Chaque enfant sous le soleil"
Le ciel sur la Terre est, à partir de maintenant
de tout le monde, tout le monde > is it "the sky on Earth belongs to everyone" ? Then it should be "A tout le monde"
I tried to translate some things too literally and that messes a bit with the meaning. In the original, if you translate literally, you use futur proche/nabije toekomende tijd. Does it sound really bad or just a bit odd?
The next one is similar, but I'm quite sure that your translation is more fitting. The last one's just another mistake.
Thank you for the remarks.
Hoi! Erg mooie vertaling. Ik denk dat er nog een paar fouten in hem zijn. Hier zijn mijn voorstellen:
♦ De l'Afrique à l'Amerique → De l'Afrique jusqu'en Amérique
♦ Ja, wij zijn zoveel mooier als we samen zijn → [...] tellement plus beaux [...]
♦ Tend moi la main → Tends-moi la main
♦ pose ta main dans la mienne → pose-la dans la mienne
♦ Et rêvons à des temps meilleur → Et rêvons à des temps meilleurs
♦ Essayons de ne pas éviter les autres → Essayons de ne pas s'éviter
♦ Pourquoi les hommes blessent les autres comme ça? → Pourquoi les hommes se font-ils du mal comme ça ?
♦ regenboog → arc-en-ciel (Vergeet de streepjes niet!)
♦ si elle est parfois plus gris → si elle est parfois trop grise
♦ Si on va se lever maintenant, la main dans la main → Si on se lève maintenant, main dans la main
♦ Kinderen onder de zon, één voor één → Les enfants sous le soleil, un à un
♦ hemel op aarde → le paradis sur terre
♦ Zou het niet beter zijn als wij voortaan verdraagzaam zijn, verdraagzaam zijn
→ Ne serait-il pas mieux si nous étions, à partir de maintenant, tolérants ?
♦ Waar het niks uit maakt of men purper, groen of blauw is
→ Qu'importe que nous soyons violets, verts ou bleus
♦ Want voor ons drietjes is het om het even
→ Car les trois nous sont équivalents
Je kunt me vragen stellen als je er hebt :)
Bedankt voor de correcties! Erg goed Nederlands ook. Ik ben een klein beetje in de war door de zin "Qu'importe que nous soyons violets, verts ou bleus". Hoe zit deze zin in elkaar?
Hoi! Sorry voor de vertraring. Ik heb nog eens de zin gelezen en ik denk dat ik een betere vertaling heb:
Citation :Waar het niks uit maakt of men purper,
Groen of blauw is,
Want voor ons drietjes is het om het even
Peu importe que l'on soit violets,
Vert ou bleus,
Car pour nous, c'est du pareil au même.
Jammer weet ik niet hoe de zin te verklaren :/
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Sorry, I don't speak Dutch, but here are a few corrections based on your translation:
TouTES les couleurs
De l'Himalaya AU désert
Atteind ta main à moi > Tends moi la main
Et rêvons de mieux temps > Et rêvons à des temps meilleurs
Pas important que ta peau est plus blanc où plus noir que la mienne > Peu importe si ta peau est plus claire/blanche ou plus sombre/noire que la mienne
Personne dans la rue parle avec toi, peut te voir > Personne dans la rue ne te parle, ne te voit
Le planète où tu vives > LA planète où tu VIS
Promettons qu'on vivrons ensemble> qu'on VIVRA ensemble
pas d'importance qu'on est > peu importe qu'on SOIT
l'oeil dans l'oeil > les yeux dans les yeux...