✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Auf dem Wasser zu singen (Barcarolle)
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwaene, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin, wie der Kahn;
Denn, von dem Himmel herab, auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der roetliche Schein;
Unter den Zweigen des oestlichen Haines
Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im erroetenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Fluegel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fluegel
Wieder, wie gestern und heute, die Zeit,
Bis ich auf hoeherem strahlenden Fluegel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Publié par SpeLiAm 2020-07-10
Traduction
À fredonner sur l'eau (Barcarolle)
Sur le miroir où scintillent les ondes,
Comme le cygne, balance l'esquif ;
L'âme aussi glisse et sillonne les ondes,
Calme et joyeuse image de l'esquif ;
Car, s'inclinant de là-haut, sur les ondes,
Rouge, le soir danse autour de l'esquif.
À l'occident, au-dessus du bocage,
Cligne et rougeoie l'amicale lueur ;
Sous les rameaux opposés du bocage
Bruit le roseau dans l'ardente lueur ;
Doux firmament et paisible bocage,
L'âme respire à la rouge lueur.
Dans la rosée où frémissent ses ailes,
Là, sur les ondes, s'échappe le temps.
Ah, que demain, chatoyantes, ces ailes
Comme naguère, dispersent le temps,
Jusqu'au jour où de plus divines ailes
Viendront enfin me dérober au temps.
équirythmique
poétique
rimante
Merci ! ❤ remercié 9 fois |
Vous pouvez remercier l’auteur·e en pressant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
SpeLiAm | 3 années 6 mois |
tedtheted | 3 années 10 mois |
Azalia | 3 années 11 mois |
annabellanna | 3 années 11 mois |
Invité·e | 3 années 11 mois |
Des invités ont remercié 4 fois
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Some people's dearest wish seems to be hated by the whole world. You won: we hate you. Be happy.
Publié par Jadis 2020-07-10
Commentaires de l’auteur·e :
L'original utilise dans chaque strophe trois fois la même paire de mots à la rime, j'ai fait pareil.
Elisabeth Schwarzkopf: Top 3
1. | Auf dem Wasser zu singen (Barcarolle) |
2. | Glück, das mir verblieb |
3. | Morgen ! |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Jadis
Contribution : 378 traductions, 1 translittération, 189 chansons, 2591 remerciements, a répondu à 26 demandes 20 membres aidés, 8 chansons transcrites, a ajouté 168 expressions, a expliqué 180 expressions, a laissé 4579 commentaires, a ajouté 6 annotations
Page d'accueil : lyricstranslate.com/fr/jadis-lyrics.html
Langues : maternelle français, courant allemand, anglais, débutant grec, norvégien, portugais, ukrainien
Musik: Franz Schubert
Text: Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg