• Elisabeth Schwarzkopf

    Auf dem Wasser zu singen (Barcarolle) → traduction en français→ français

Partager
Font Size
Paroles originales
Permuter les langues

Auf dem Wasser zu singen (Barcarolle)

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwaene, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin, wie der Kahn;
Denn, von dem Himmel herab, auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
 
Ueber den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der roetliche Schein;
Unter den Zweigen des oestlichen Haines
Saeuselt der Kalmus im roetlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im erroetenden Schein.
 
Ach, es entschwindet mit tauigem Fluegel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fluegel
Wieder, wie gestern und heute, die Zeit,
Bis ich auf hoeherem strahlenden Fluegel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
 
Traduction

À fredonner sur l'eau (Barcarolle)

Sur le miroir où scintillent les ondes,
Comme le cygne, balance l'esquif ;
L'âme aussi glisse et sillonne les ondes,
Calme et joyeuse image de l'esquif ;
Car, s'inclinant de là-haut, sur les ondes,
Rouge, le soir danse autour de l'esquif.
 
À l'occident, au-dessus du bocage,
Cligne et rougeoie l'amicale lueur ;
Sous les rameaux opposés du bocage
Bruit le roseau dans l'ardente lueur ;
Doux firmament et paisible bocage,
L'âme respire à la rouge lueur.
 
Dans la rosée où frémissent ses ailes,
Là, sur les ondes, s'échappe le temps.
Ah, que demain, chatoyantes, ces ailes
Comme naguère, dispersent le temps,
Jusqu'au jour où de plus divines ailes
Viendront enfin me dérober au temps.
 
Commentaires