• Rosalía

    traduction en anglais

Partager
Sous-titres
Font Size
espagnol
Paroles originales

Di mi nombre (Cáp. 8: Éxtasis)

Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Di mi nombre
Cuando no haya nadie cerca
Cuando no haya nadie cerca
Cuando no haya nadie cerca
 
Que las cosas
Que las cosas que me dices
Que las cosas que me dices
No salgan por esa puerta
 
Átame con tu cabello
A la esquina de tu cama
Y aunque el cabello se rompa
Haré ver que estoy atada
 
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Di mi nombre
Pon tu cuerpo contra el mío
Y haz que lo malo sea bueno
Impuro lo bendecido
Y hazme rezar sobre tu cuerpo
En la esquina de tu cama
Y en el último momento dime mi nombre a la cara
Y en el último momento dime mi nombre a la cara
 
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Lire la vidéo avec les sous-titres
anglais
Traduction 123#4

Say my name

Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Say my name
When there is no one near
When there is no one near
When there is no one near
 
The things
The things you tell me
The things you tell me
Won't leave this room
 
Tie me with your hair
To the side of your bed
And even if the hair breaks
I'll show you that I'm tied
 
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Say my name
Put your body against mine
And turn bad into good, and blessed into impure
And make me pray over your body
On the side of your bed
And at the last moment look me in the eyes and say my name
And at the last moment look me in the eyes and say my name
 
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
Ay, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali, Ali ya
 
Lire la vidéo avec les sous-titres

Traductions de « Di mi nombre (Cáp. ... »

anglais #1, #2, #3, #4
grec #1, #2
turc #1, #2
Commentaires
DafrifaDafrifa    Mer, 31/10/2018 - 19:14

Does the “Ay, Ali, Ali” have a particular meaning? Thanks in advance.

Call me KCall me K
   Jeu, 01/11/2018 - 06:58

Not really. It's more like a reference to La Repompa de Málaga Tangos. If I'm not mistaken you can even hear the sample of this song at the end of "Di mi nombre".

DafrifaDafrifa    Jeu, 01/11/2018 - 20:58

Indeed, I heard it before on Tangos de la Repompa, version of Las Migas, and I always thought that it did not mean anything really. But hearing it again made me doubt that. Thanks for clearing that up.

Mar NvMar Nv    Jeu, 01/11/2018 - 21:14

Ay Ali Ali is a reference to the Spanish gypsy's weddings. They usually sing that during the wedding party.

Mar NvMar Nv    Jeu, 01/11/2018 - 21:14

Ay Ali Ali is a reference to the Spanish gypsy's weddings. They usually sing that during the wedding party.

Mar NvMar Nv    Jeu, 01/11/2018 - 21:14

Ay Ali Ali is a reference to the Spanish gypsy's weddings. They usually sing that during the wedding party.

Mar NvMar Nv    Jeu, 01/11/2018 - 21:14

Ay Ali Ali is a reference to the Spanish gypsy's weddings. They usually sing that during the wedding party.

Call me KCall me K
   Jeu, 01/11/2018 - 22:29

I think you meant "el yeli". And that's not what she says in the song, she confirmed it on the instagram.

MXP LAMXP LA    Sam, 29/06/2019 - 04:09

Does anyone think that Alia could be one of her nicknames? Rosalia shortened to Ali or lia or Alia?

Madrid100Madrid100    Sam, 12/10/2019 - 03:06

Please allow me to put the same here as in translation #1. Rosalía is a great songwriter. I am sorry that, because of transcription errors, the meaning of her verses is lost.

It's a great translation. There is just a couple of mistakes in the last stanza.

The problem is in the transcription: it doesn't say "Ya que lo malo sea bueno...", it says "Y haz que lo malo sea bueno..." Understanding "Hacer que sea" as " turn", "change", "transform". In this way, the correct translation would be something like this: "And turn bad into good, and (turn) blessed into impure". Or else: "And make that bad becomes good, and (make that) blessed becomes impure".

In the next verse, it doesn't say "Ya me abrazas sobre tu cuerpo", it says "Y hazme rezar sobre tu cuerpo". Understanding “Hazme” as “force me”, “compel me” or, simply, “make me”. I believe it could be like this: “And make me pray over your body”.

Greetings!

Madrid100Madrid100    Sam, 12/10/2019 - 03:20

By the way: "ali ali ali" is the same thing as "ta ta ta", "ole ole ole", "eh eh eh" or any other similar expression: just a traditional way in flamenco to setting the beat with the voice (in the same way as clapping or hitting the feet in the floor), especially in tangos of Granada and Málaga. It has no linguistic meaning.

spnuzespnuze    Lun, 30/03/2020 - 09:52

An extra was added to the song tittle, please check it, in order to change it in the translation. Thanks.

Cindy BeltranCindy Beltran    Sam, 18/12/2021 - 06:19
Call me KCall me K
   Sam, 18/12/2021 - 21:18

It's not "ya di", it's indeed "ali ali"
1) you can hear it more clearly in the acoustic version of the song
2) the song is inspired by La Repompa de Málaga Tangos, and "ali ali" is a quotation from it