Di mi nombre (Cáp. 8: Éxtasis)
Call me K 2018-10-30
Valeriu Raut,
spnuze
dilsh le Ven, 29/08/2025 - 05:35| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Say my name
| Merci ! ❤ remercié 115 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Víctor Pablos Montes | 2 années 6 mois |
| yellowiskuning | 3 années 2 mois |
| Eli Pinto | 3 années 11 mois |
| MJ-Q8 | 5 années 1 semaine |
| ssleon64 | 5 années 10 mois |
| Max Bronse | 6 années 4 mois |
| Argin | 6 années 4 mois |
| Fede Ventido | 6 années 11 mois |
| sansansoni | 7 années 2 jours |
| Dafrifa | 7 années 1 semaine |
| bamba | 7 années 1 semaine |
Call me K 2018-10-30| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Traductions de « Di mi nombre (Cáp. ... »
Madrid100
Sam, 12/10/2019 - 03:06
Please allow me to put the same here as in translation #1. Rosalía is a great songwriter. I am sorry that, because of transcription errors, the meaning of her verses is lost.
It's a great translation. There is just a couple of mistakes in the last stanza.
The problem is in the transcription: it doesn't say "Ya que lo malo sea bueno...", it says "Y haz que lo malo sea bueno..." Understanding "Hacer que sea" as " turn", "change", "transform". In this way, the correct translation would be something like this: "And turn bad into good, and (turn) blessed into impure". Or else: "And make that bad becomes good, and (make that) blessed becomes impure".
In the next verse, it doesn't say "Ya me abrazas sobre tu cuerpo", it says "Y hazme rezar sobre tu cuerpo". Understanding “Hazme” as “force me”, “compel me” or, simply, “make me”. I believe it could be like this: “And make me pray over your body”.
Greetings!
Madrid100
Sam, 12/10/2019 - 03:20
By the way: "ali ali ali" is the same thing as "ta ta ta", "ole ole ole", "eh eh eh" or any other similar expression: just a traditional way in flamenco to setting the beat with the voice (in the same way as clapping or hitting the feet in the floor), especially in tangos of Granada and Málaga. It has no linguistic meaning.
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
Mar Nv
MXP LA
Does the “Ay, Ali, Ali” have a particular meaning? Thanks in advance.