✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Dido's lament
Thy hand, Belinda... darkness shades me;
on thy bosom let me rest;
more I would, but Death invades me:
death is now a welcome guest!
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
no trouble, no trouble in thy breast;
remember me, remember me, but ah! forget my fate.
Remember me, but ah! forget my fate.
Publié par annabellanna 2015-10-17
Dernière modification par annabellanna 2017-12-22
Traduction
Les Lamentations de Dido
Ta main, Belinda … la noirceur m’assombrit.
Sur ton sein où je me suis endormi,
J’en voulais plus, mais la mort m'a envahie.
La mort devient ma compagne, ainsi !
Quand je serai mis en terre que mes torts
Ne créent ni trouble, ni trouble en mon sein
Pense, pense à moi mais oublie mon destin
Souviens-toi de moi, mais oublie mon sort.
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Κακομάζαλη | 5 mois 3 semaines |
art_mhz2003 | 1 année 7 mois |
Des invités ont remercié 4 fois
Publié par Rahman Ben 2022-09-25
Aidez à traduire « Dido's lament »
Henry Purcell: Top 3
1. | Dido's lament |
2. | Z 583, 2. Music For A While. |
3. | Sound the trumpet |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
abennefla@hotmail.fr
Nom : Rahman Ben
Rôle : Maître
Contribution : 660 traductions, 73 chansons, 1215 remerciements, a répondu à 112 demandes 68 membres aidés, a expliqué 1 expression, a laissé 23 commentaires
Langues : maternelle anglais, arabe, français, courant anglais, arabe, français, avancé anglais, arabe, français, latin
The last aria from the baroque opera"Dido and Aeneas" written by Purcell on text of Nahum Tate in 1689