Taylor Swift

Evermore - traduction en grec

Album :
Evermore (2020)
Paroles originales
Traduction

Evermore

Αιώνια.

Μουντός Νοέμβριος.
Είμαι "πεσμένη" από τον Ιούλιο.
Επαναλαμβάνω τα βήματα μου σε κάθε σκαλοπάτι.
Προσπαθώντας να βρω, αυτό που πήγε λάθος.
Γράφω γράμματα.
Με διεύθυνση (παραλήπτη) την φωτιά.
 
Κι έπιασα την ανάσα μου.
Κοιτάζοντας (μέσα από) ένα ανοιχτό παράθυρο.
Ψάχνοντας για τον θάνατο μου.
Κι δεν μπορούσα να είμαι σίγουρη.
Είχα ένα αξιοπερίεργο προαίσθημα.
Ότι αυτός ο πόνος, θα ήταν αιώνιος.
 
Γειά, Δεκέμβριε.
Μάντεψε... νιώθω άθλια.
Δεν μπορώ να θυμηθώ, για τι συνήθιζα να παλεύω.
Ξανά-παίζω την κασέτα. Το μόνο που κάνει, είναι να σταματάει.
Την ίδια στιγμή, όλα χάθηκαν!
Αποστολή σημάτων, για να διασταυρωθεί.
 
Και "έπιανα" την ανάσα μου.
Ξυπόλητη σε έναν άγριο χειμώνα.
Ψάχνοντας για τον θάνατο μου.
Κι δεν μπορούσα να είμαι σίγουρη.
Είχα ένα αξιοπερίεργο προαίσθημα.
Ότι αυτός ο πόνος, θα ήταν αιώνιος.
Αιώνιος.
 
Δεν μπορώ να σκεφτώ όλο το τίμημα.
Κι όλα όσα θα χαθούν.
Μπορούμε να κάνουμε μια παύση;
Για να βεβαιωθούμε, ότι θα είμαστε "ψηλοί" κι πάλι.
Είτε ο καιρός είναι παγωμένος, είτε η βιαιότητα των σκληρών ημερών.
Υπάρχει γραμμή να διασχίσω;
 
Κι όταν ναυάγησα.
(Δεν μπορώ να σκεφτώ το τίμημα.)
Σε σκεφτόμουν.
(Όλα όσα θα χαθούν τώρα.)
Στις ρωγμές του φωτός.
(Μπορούμε να κάνουμε μια παύση;)
Σε ονειρεύτηκα.
(Για να βεβαιωθούμε, ότι θα είμαστε "ψηλοί" κι πάλι, αν σκέφτεσαι το τίμημα.)
Ήταν, πραγματικά, αρκετό.
(Είτε ο καιρός είναι παγωμένος.)
Για να με ξεπεράσεις.
(Είτε η βιαιότητα των σκληρών ημερών.)
 
Κι έπιασα την ανάσα μου.
Τα πατώματα, της καμπίνας, να "σέρνονται" κάτω από τα βήματα μου.
Ψάχνοντας για τον θάνατο μου.
Κι δεν μπορούσα να είμαι σίγουρη.
Είχα ένα αξιοπερίεργο προαίσθημα.
Ότι αυτός ο πόνος, θα ήταν αιώνιος.
Αιώνιος.
Αιώνιος.
 
Αυτός ο πόνος, δεν θα ήταν αιώνιος.
Αιώνιος.
J’aime8
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction
Manuela PappaManuela Pappa
soumis le 22 déc 2020 - 13:43

Utilisateur

Il y a

5 années 4 mois
5 années 4 mois
Des invités ont remercié 6 fois
Ajouté en réponse à la demande de NGNG
Commentaires de l’auteur·e :

*Στο σημείο που λέει "είχα ένα αξιοπερίεργο προαίσθημα" η ακριβής μετάφραση είναι "συναίσθημα". Ωστόσο, το έγραψα ως "προαίσθημα" για να ταιριάζει με τα ελληνικά.
*Μερικά δεν βγάζουν νόημα, αλλά συμβαίνει γενικώς σε μεταφράσεις.

Lire la vidéo avec les sous-titres
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire

Expressions idiomatiques dans « Evermore »