Muse

Explorers - traduction en allemand

Album :
The 2nd Law (2012)
Paroles originales
Traduction

Explorers

Entdecker

Einst hoffte ich
Das Neue und Unbekannte zu finden
Dieser Planet ist überlaufen
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
Gib nicht auf, wir können
Wandern durch die Felder
Und spüren das Leuchten der Natur
Doch alles Land gehört irgendwem
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
 
Wer wird gewinnen?
Denn ich geb nach...
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Eine Welt, so üppig und blau
Mit wild fließenden Flüssen
Sie werden umgeleitet nach Süden
Nichts ist mehr übrig für dich oder für mich
Gib nicht auf
Hör die Motoren dröhnen
Und unsere Ernte retten vor Dürre
Doch wenn keine Aussicht besteht auf das schwarze Gold
Dann bleibt nichts mehr übrig für dich oder für mich
Helium-3 verschmelzen, das ist unsere letzte Hoffnung
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Befreie mich
Befreie mich
Befreie mich von dieser Welt
Ich gehör nicht hierher
Meine Seele einzusperren, das war ein Fehler
Kannst du mich befreien?
Befreie mich von dieser Welt
 
Im Kreis rumrennen, gefangen in endlosen Regeln -
Kannst du mich befreien, mich befreien von dieser Welt?
 
Geh schlafen...
J’aime5
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction

Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

LobolyrixLobolyrix
soumis le 29 juin 2020 - 08:03

Utilisateur

Il y a

5 années 10 mois
5 années 10 mois
Des invités ont remercié 3 fois
Ajouté en réponse à la demande de Emika AllensEmika Allens

Commentaires 11

silenced silenced
29 juin 2020, 12:45

Erf... It took me too long to piece this German together. Well, I'll watch and learn :)

J’aime1
Lobolyrix Lobolyrix A
30 juin 2020, 07:56

The level of German language skills is amazing! *thumbs_up.* There are German natives who are less good at it! :)
The increased time required for a translation into a foreign language is normal; that's why I rarely dare to do that myself...

silenced silenced
29 juin 2020, 19:54

Just so that Vera's generosity doesn't unwittingly cause your work to get overlooked.

Just a small thing about "re-routed South", I assumed it was the idea of "go South" (as in "spoil" or "waste"). What do you think?

J’aime1
Vera Jahnke Vera Jahnke
29 juin 2020, 20:10

Thank you very much Pierre, you express exactly what I feel! But I can't imagine that there could be even the slightest chance to overlook Wolfgang's translations. I often hear a good song, want to translate it, but then see that Wolfgang had done it so well that it cannot be done better. And what is more astonishing: He has translated more than 7.700 of these songs until now... 👍

J’aime1
Lobolyrix Lobolyrix A
30 juin 2020, 08:03

Oh Verula - do not exaggerate... :D

Vera Jahnke Vera Jahnke
30 juin 2020, 17:09

Hab' ich doch gar nicht! Du hast über 7.750 Übersetzungen gemacht, also habe ich noch untertrieben. Vielleicht bist Du einfach nur besser, als Du denkst? 😀

Emika Allens Emika Allens
29 juin 2020, 22:17

I obviously can't express any opinions on the translation, but I was wondering the exact same thing about this South lyric when I was translating the song to Greek. You see, Muse's songs are full of such references, so it most likely has a deeper meaning.

J’aime1
silenced silenced
29 juin 2020, 22:20

I assumed they had picked South for a reason, and this idea of mankind tampering with nature and ruining it seemed to match the theme of the song. What do you think?

Lobolyrix Lobolyrix A
30 juin 2020, 07:43

I'm not sure, but maybe this line refers to an imminent shortage of drinking water in the future.
At 'songfacts' (> https://www.songfacts.com/facts/muse/explorers) you can read for example:
"....I'm singing about my views on property rights. The idea that corporations can own vast tracts of foreign countries. I'm not sure if the deal went through but, I think it was in Paraguay or Uruguay, the Bush family bought something like a million acres of land which underneath contains the biggest natural water reservoir in South America."

Thank you, Pierre, for the stars! :)

J’aime1
silenced silenced
30 juin 2020, 12:06

Maybe so. I tend to see idioms everywhere, but the truth is not always that simple. :)
And you're welcome. Hopefully you know how much I like and respect your work, with or without stars.

J’aime1
Natur Provence Natur Provence
30 juin 2020, 13:18

Vorzügliche ÜS, allein die Zeile: "Doch wenn eine Aussicht besteht auf das schwarze Gold" : Fehlt da ein K(eine)?
Siehe meinen Kommentar unter Silenced

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire