• Gordon Lightfoot

    traduction en français

Partager
Sous-titres
Font Size
français
Traduction
#1#2

Si tu pouvais lire dans ma pensée

Si tu pouvais lire dans mon esprit, mon amour,
Mes pensées te raconteraient toute une histoire !
Ce serait comme un vieux film rétro,
À propos d'un fantôme sortant d'un puits aux souhaits,
Dans une forteresse des ténèbres1 ou un château-fort,
Des chaînes me retenant les pieds.
Tu sais que ce fantôme, c'est moi.
Et je ne serai jamais libéré
Tant que je reste un fantôme que tu ne peux pas voir.
 
Si je pouvais lire dans ton esprit, mon amour,
Tes pensées me raconteraient toute une histoire !
Comme un de ces romans bon marché,
Ceux qui sont vendus dans les drugstores.
Et quand tu aurais atteint la partie où afflue le chagrin,
Le héros serait moi.
Mais les héros échouent souvent,
Et tu ne reliras pas ce livre
Car la fin est tout simplement trop difficile à supporter !
 
Je m'éloignerais comme une acteur de cinéma
Qui est brûlée dans un scénario à trois protagonistes.
Entre le numéro deux :
Une reine du septième art joue la scène
Où elle fait ressortir tout ce qui est meilleur en moi.
Mais pour l'instant, mon amour, soyons réalistes ;
Je ne m'attendais pas à éprouver un tel sentiment,2
Et j'avoue que je ne le comprends simplement pas.
Je ne sais pas où nous nous sommes trompés,
Mais le sentiment a disparu
Et je n'arrive plus à les récupérer !
 
Si tu pouvais lire dans mon esprit, mon amour,
Mes pensées te raconteraient toute une histoire !
Ce serait comme un vieux film rétro,
À propos d'un fantôme sortant d'un puits aux souhaits,
Dans une forteresse des ténèbres ou un château-fort,
Des chaînes me retenant les pieds.
Mais les histoires se terminent toujours,
Et si tu lis entre les lignes,
Tu verras que je cherche juste à comprendre
Ton indifférence.3
Je ne m'attendais pas à éprouver un tel sentiment,
Et j'avoue que je ne le comprends simplement pas.
Je ne sais pas où nous nous sommes trompés,
Mais le sentiment a disparu
Et je n'arrive plus à les récupérer !
 
  • 1. Litt. Un château sombre
  • 2. Litt. Je ne pensais pas que je me sentirais comme ça.
  • 3. Litt. Les sentiments que tu n'éprouves pas.
anglais
Paroles originales

If You Could Read My Mind

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Lire la vidéo avec les sous-titres
Lire la vidéo avec les sous-titres

Traductions de « If You Could Read My... »

français #1, #2
russe #1, #2
Commentaires
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Lun, 09/02/2015 - 11:42
5

Mieux que je l'aurais pu faire !

But the feeling's gone > Mais le sentiment a disparu

Ton indifférence. > Bonne traduction. Mais pour ta note, je dirais, "Les sentiments que tu n'éprouves pas." Si je comprends bien l'usage de "manquer" cela exprime un sentiment de regret au sujet de l'absence d'une personne, une activité, quelque chose. Genre, tu es parti il y a une semaine et tu me manques. Je ne pense pas que c'est le sens des paroles ici. Mais tu captes parfaitement le sens avec ta traduction. C'est seulement la note que j'essaie de corriger.

Drugstores > Ce n'est pas un challenge pour toi. Ne dit-on pas "pharmacies" chez toi là-bas ?

>>

MalivoneMalivone
   Mar, 21/07/2015 - 16:47

Merci pour ta note et tes corrections :)

En fait, je voulaient dire par "Les sentiments qui te manquent." > "Les sentiments qui te font défaut." d'où l'indifférence... Ce qui veut dire exactement la même chose que "Les sentiments que tu n'éprouves pas."

Chez moi ici, on peut acheter de tout dans un drugstore (cigarettes, bonbons, sandwich, timbres, journaux et magazines, jouets, jeux de hasard et entre autres, des livres de poche...) sauf des médicaments, qui sont en effet vendus seulement en pharmacie !

À bientôt,

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Mar, 10/02/2015 - 17:30

Drugstore: Ici, un "drugstore" est toujours un endroit où sont disponible des médicaments, avec et sans ordonnance, et toutes les autres choses que tu as mentionnées. Ici, on utilise les mots "drugstore" et "pharmacy" comme synonymes. En plus, les plus grandes chaînes d'épiceries comprennent, généralement, des pharmacies aussi. Alors, ça devient assez difficile à afficher une étiquette sur les genres de magasins. Mais pour ton "drugstore" je pense qu'ici, on utilise le mot "dépanneur."

Et il y avait une autre chose que je voulais préciser dans la chanson mais que, comme d'habitude, j'ai oublié hier.

Who gets burned in a three way script.
Enter number two: >
Il parle ici d'un scenario qui comprend 3 personnes, pas 3 issues possibles. La deuxième est la "movie queen" (merci en passant pour l'expression "septième art"), d'où le "number two." C'est la "movie queen" le numéro deux. Elle entre. Entre numéro deux. C'est comme une indication scénique. Le numéro un est, probablement, la destinataire de la chanson et lui-même est le numéro trois. Cela a toujours été ma compréhension de cette section de la chanson.

>>

MalivoneMalivone
   Mar, 21/07/2015 - 16:47

Merci pour le mot "dépanneur"... c'est très, imagé en effet !

Merci aussi pour l'explication cinématographique... Je vais corriger de ce pas !

CoopysnoopyCoopysnoopy    Mar, 24/07/2018 - 15:09

In stanza 3 he sings:
"I never thought I could act this way", not "feel"

Salve a SelvaSalve a Selva    Jeu, 05/12/2024 - 17:28

C'est très bien traduit !
Il me semble néanmoins avoir repéré 2 erreurs ?
lignes 19/20 : "une acteur de cinéma qui est brûlée" --> remplacer "acteur" par "star".
lignes 29 et 44 : "je n'arrive pas à LE récupérer" (le sentiment)