I guess "I went thought hell" is for "I went through hell" ? (which would seem OK)
But "ne vous déplaise" doesn't mean "do not be pleased", it's rather "whether you like it or not", "whether you admit it or not".
And "As we dance the Javanaise" would rather be "As we were dancing the Javanaise" ? (past time), (or "While dancing the Javanaise" ?)
The Javanaise
- 1. He uses the formal you, vous, rather than the familiar tu. While it is or at least was a custom among the rich to address even your wife or husband this way, I think here it implies that he hardly knew this woman, though he thought that he was in love with her.
Merci ! ❤ | ||
remercié 75 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
M Naomi | 2 années 11 mois |
art_mhz2003 | 3 années 6 mois |
Valeriu Raut | 4 années 6 mois |
Black Mamba | 5 années 3 mois |
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | Brigitte Bardot Et Serge Gainsbourg – Bonnie And Clyde (1968) |
1. | Je t'aime… Moi non plus |
2. | La Javanaise |
3. | Je suis venu te dire que je m'en vais |
Yes, that was a typo. It's meant to be "went through hell" which MIGHT be too much but it's one way to translate this, as far as I know, and it seemed fitting when keeping in mind that this is a Gainsbourg song.
I consider "As we dance" as a synonymy of "While dancing" which is why I translated it that way. Maybe I'm just thinking too "English" here? But duh, the whole thing is in the past tense so I should have put it in the past tense.
"Ne vous déplaise"--I kept thinking that it couldn't be that and that I had to just scrap the translation or ask...and then did the stupidest thing a person could possibly do! I looked at the German translation, which made the same mistake and decided my mistake must be fine because another non native speaker also made it.
Thank you so much for the help. As you can tell, I'm not a native speaker of French, but I try.
For “Ne vous déplaise,” Walter Dubois uses “I mean no offense,” which seems closer to the original! His book of Gainsbourg lyric translations into English, “Love on the Beat,” is highly recommended. By the way, “La Javanaise” is playing with a form of French slang something like pig-latin, called Javanais, that inserts “av” syllables into words to create a secret language. Gainsbourg’s hero Boris Vian wrote a song to help people learn it. (The word “bonjour” becomes bavonjavour.) Although Gainsbourg’s song isn’t actually written in Javanais, it is packed with “av” syllables. He was brilliant at wordplay.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
I cannot believe that this song had five translations and not one of them was English.