✕
The first step
Cliquez pour voir les paroles originales (français)
The first step,
I would like her to make the first move.
I know you shouldn't do that
However, I would like
it would be her coming to me
Because you see, I don't dare.
Look for the way
To see her, to please her.
To approach her, to talk to her
And don't rush for that.
Say words of love to her,
Without knowing on the way back
Whether she will like or refuse
This first step.
The first step
I would like her to make the first move,
We can wait for each other for a long time like that
And living each one alone
During years, contemplating one another
And living each one on his own.
I would meet her
At the bottom of the stairs.
Then, like every day,
She will say "hello" to me.
Except for this time
She will take my hand
And take me to her house
Where we will make...
The first step of love
In her bed, day after day.
She will reveal her body to me,
Will give me all the remorse
For not having said earlier
The first word.
The first word
I would like her to say the first word.
At night I dream about it and it's silly!
If she would only want
to wave at me quietly.
Then I would make, I believe it,
The first move.
| Merci ! ❤ remercié 9 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| La Isabel | 4 années 11 mois |
| Strigoiul | 4 années 11 mois |
| art_mhz2003 | 4 années 11 mois |
Des invités ont remercié 6 fois
Publié par
alain.chevalier 2021-01-14
alain.chevalier 2021-01-14✕
Commentaires
Hubert Clolus
Jeu, 08/07/2021 - 13:43
Orthog.
rencontrerai
dévoilera
donnera
voulait
où
alain.chevalier
Jeu, 08/07/2021 - 12:59
Think you very much for your help !
Hubert Clolus
Jeu, 08/07/2021 - 13:42
A tricky one !
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Alain CHEVALIER
Rôle : Gourou


Contribution :
- 9866 traductions
- 1 translittération
- 1 chanson
- 19202 remerciements
- a répondu à 215 demandes 69 membres aidés
- 1 chanson transcrite
- a ajouté 7 expressions
- a expliqué 11 expressions
- a laissé 981 commentaires
- a ajouté 15 annotations
Langues :
- maternelle: français
- courant
- anglais
- allemand
- italien
- espagnol
- intermédiaire: portugais
- débutant
- catalan
- autre
Alain, Thank you for your gentle translation of this lovely song. My French is not very strong but may I please offer these thoughts?
I think that in verse 2 it might be better to say, 'You can wait for each other for a long time like that'. And also, at the end of that verse, because English has such limitations with pronouns, it might be better to avoid 'on his own' (since one of the two is female) by saying 'And living each one alone'.
And then in his dream in chorus two and the bridge, I think it is intended that 'She will take my arm and take me to HER house where we will make ... The first step of love, in HER bed, ...'
Thanks again, Peter