Azalia
Lun, 11/01/2016 - 07:20
Nie jestem pewna, czy to tłumaczenie Łobodzińskiego. Na wideo jest informacja, że autorką polskiego tekstu jest Agnieszka Rurarz. Oczywiście, niekoniecznie należy wierzyć informacjom podawanym w YouTube, ale może coś jest na rzeczy, bo została wspomniana tutaj jako członek zespołu tłumaczy współpracujących z zespołem:
http://www.klubproxima.com.pl/koncerty-hybrydy/icalrepeat.detail/2014/03...
Tak czy owak, rzeczywiście tłumaczenia piosenek katalońskich (głównie Llacha, ale nie tylko) wykonane przez członków Zespołu Reprezentacyjnego i ich współpracowników są świetne: literackie, a jednocześnie wierne oryginałowi. Między innymi dlatego ja nigdy nie próbuję tłumaczyć Llacha ani tu, ani gdzie indziej. Z tego powodu zrezygnowałam też z tłumaczenia pięknej piosenki Marii del Mar Bonet "Que' volen aquesta gent?". Oni zrobili to znakomicie, nie śmiem robić konkurencji :)
Kaczmarski raczej katalońskiego nie znał, a jego tekst jest wolną interpretacją. Różni się zakończenie, różnią się inne elementy tekstu. Stary Sizet nie został wspomniany, na przykład.
Notabene, miałam okazję być na tym koncercie, na którym nakręcono to wideo...
Aldefina
.
It's the translation of the song of Lluís Llach “L'Estaca” done by Agnieszka Rurarz:
http://lyricstranslate.com/en/llu%C3%ADs-llach-lestaca-lyrics.html
.
This is the second Polish translation of this song. The first one was done by Jacek Kaczmarski:
http://lyricstranslate.com/en/jacek-kaczmarski-mury-lyrics.html
.
Though in my opinion the version of Kaczmarski cannot be called a "translation". He expressed the similar ideas, but the lyrics have very little in common with the original Catalan song. I don't think he was even able to understand Catalan.
.
At the beginning of the video they sing the original Catalan version.