Nightwish

Nemo - traduction en finnois

Album :
Once (2004)
Paroles originales
Traduction

Nemo

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass
 
This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline
 
Oh, how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I’d give my everything
 
My flower, withered between
The pages 2 and 3
The once and forever bloom gone with my sins
 
Walk the dark path
Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name
 
Oh, how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I’d give my everything
Oh, how I wish
For soothing rain
Oh, how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore
 
Nemo sailing home
Nemo letting go
 
Oh, how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I’d give my everything
Oh, how I wish
For soothing rain
Oh, how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore
 
My name forevermore

Nemo

Tässä minä olen ikuisesti, yksi niistä eksyneistä.
Yksi ilman nimeä, ilman rehellistä sydäntä kompassina.
 
Tällainen minä olen ikuisesti.
Se, jolla ei ole nimeä.
Nämä säkeet, ovat viimeinen yritys löytää kadonnut elämänlanka
 
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämmeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
 
Minun kukkani, kuihtunut sivujen kaksi ja kolme välille.
Aina ja ikuisesti kukinta on lakannu syntieni myötä.
Kulje pimennyttä polkua, nuku enkelten kanssa.
Kutsu menneisyyttä auttamaan.
Kosketa minua rakkaudellasi, paljastaen oikean nimeni.
 
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
 
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Yksi kaikkein ja kaikki yhden puolesta, Nemo on minun nimeni ikuisesti.
 
Nemo, purjehtii kotiin.
Nemo, päästää irti.
 
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Rakastava sydämeni, kadonneena pimeään.
Toivon vuoksi antaisin kaikkeni.
 
Oi, kuinka minä toivon,
rauhoittavaa sadetta.
Toivon voivani uneksia jälleen.
Yksi kaikkein ja kaikki yhden puolesta, Nemo on minun nimeni ikuisesti.
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
expand collapse Détails de la traduction
SandevauvaSandevauva
soumis le 4 nov 2017 - 21:09
Commentaires de l’auteur·e :

:)

Lire la vidéo avec les sous-titres

Commentaires 4

Fary Fary M
2 mar 2018, 18:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Fary Fary M
2 mar 2018, 20:33

Hei, muutamassa kohdassa alkuperäinen merkitys ei näytä oikein välittyvän. Ehdottaisinkin korjauksia seuraaviin kohtiin:

- "Tässä minä olen ikuisesti" --> Alkuperäisessä säkeessä sanotaan pikemminkin "Tällainen minä olen ikuisesti", tai kirjaimellisemmin "Tämä minä olen ikuisesti" (mutta se ei kuulosta yhtä luonnolliselta ilmaukselta kuin aikaisempi ehdotukseni).
- "One" viittaa useammassakin kohdassa laulun minään eikä "yhteen". Välillä kieltämättä vähän hankala kääntää, mutta esim. "The one without a name" voisi kääntyä "Se, jolla ei ole nimeä".
- "Nämä viimeisen yrityksen linjat, löytääkseen kadonneen elämän linjan." --> "Nämä säkeet, viimeinen yritys / löytää kadonnut elämänlanka". "Line" voi toki tarkoittaa monta muutakin asiaa, mutta "säe" vaikuttaisi järkeenkäyvältä käännökseltä. Lifelinen voisi kääntää myös muillakin tavoilla.

- "Kaikki mitä toivon on taas unta." --> "Toivon voivani vain uneksia/unelmoida jälleen"
- "Minun rakastava sydämmeni, kadonneena pimeään" --> "sydämeni"

- "Aina ja ikuisesti kukinta on kadonnut syntein kanssa" --> "The once and forever bloom" voisi kenties olla "Iankaikkinen kukinta", ja loppu "...mennyt/menetetty/kadonnut syntieni myötä".

- "Nemo, päästää pois." --> Tässä tapauksessa "let go" taitaa tarkoittaa "päästää irti".

Muuten vaikuttaa ihan hyvältä. *thumbs_up*

Sandevauva Sandevauva A
20 mar 2018, 13:24

Hei, Fary

Kiitos kommentistasi.
Tulen muokkaamaan kyseiset kohdat pian.

- Santtu

J’aime1
Icey Icey M
7 Jan 2024, 15:13

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.
Se connecter Se connecter Utilisateur S’inscrire

Expressions idiomatiques dans « Nemo »