✕
Paroles originales
Traduction
Разбег
Ночной холодный воздух, я вновь иду вперед
Навстречу моей косе и снова нас зовет
С тобой знакомы мало, но будто целый век
Навстречу новым видам мы вновь берем разбег
Мы вновь берем разбег
Мы вновь берем разбег
Теряясь в облаках, я снова вижу свет
Расстают холода, и вновь скажу привет
(Вновь скажу привет)
Running Start
Nighttime cold air, I'm walking forward once more
Towards my sandbank1, and it's calling us again
We haven't known each other long, but it's as if we have for ages2
We take a running start once again towards new sights
We take a running start once more
We take a running start once more
Getting lost in the clouds, I see light again
The cold will melt away, and I'll say hello once more
(Will say hello again)
- 1. Man I feel like an idiot but I genuinely have no clue what this actually is...it's sung as "кOсе", which implies "кОса", which afaik is Xhosa? Meanwhile the word that means plait/braid/sandbank/scythe is stressed on the last syllable. Someone who actually speaks Russian can help maybe!
- 2. Breakdown of that line more literally: "С тобой" = "With you", "знакомы мало" = "not very familiar/acquainted", implying not much closeness or depth in the relationship, "но будто" = "but (it's) as if" , "целый век"= "a whole age/century".
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton




Commentaires 7
Summoning [@Irula] and @BlackSea4ever for help. :D
😭😭😭 Time to clown myself once again in front of the seniors...sorry for being illiterate but please help me yes :(
Oh, you are far from being illiterate!!! 😊
I haven’t heard this word pronounced like this «кОса», honestly have no idea what he really means, but would assume a sandbank, or it could be some personal noun.
We don't know each other well, but as if for a whole age => We just met each other but it seems as if we’ve known each other for ages.
Ahhh thank you so much, that makes much more sense!! ^^ I updated it, is it okay now?
Yep! I like it!👍
Bro, I think "Косе" is Caucasus female name(invariant)