Du bist mit mir
| Merci ! ❤ remercié 5 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 années 1 mois |
| Metodius | 7 années 5 mois |
| Anna Gottfried | 7 années 5 mois |
| Sr. Sermás | 7 années 5 mois |
| Błażej Adamowicz | 7 années 5 mois |
Beate Liebold 2018-06-30Traductions de « Ты со мной (Ty so ... »
Beate Liebold
Sam, 30/06/2018 - 16:44
Я исправилa это. Может быть, я слишком влюблёнaя и не внимателенaя. Извините. :)
"Bist du mit mir" oder lieber "Du bist bei mir"?
Beate Liebold
Lun, 06/08/2018 - 20:00
Ich glaube, beides ist in Ordnung. Mit mir - so mnoi, bei mir - u menja. Mit mir bedeutet, ich halte zu dir. Ich habe nicht so viel Erfahrung mit Übersetzungen aus dem Russischen. Aber bei mir ist eher konkret, zusammen in einem Zimmer. Mit mir bedeutet, ich fühle dich. ☺
Danke für die Erklärung!
mk87
Mar, 07/08/2018 - 06:01
"Du bist mit mir" kann man auf Deutsch sagen, es klingt aber etwas komisch in diesem Zusammenhang. Man verwendet diesen Ausdruck eher in einem religiösen oder rituellen Kontext ("Gott sei mit dir", "Friede sei mit dir"). In einem Liebeslied würde ich das so nicht übersetzen.
Sie haben einen Vorschlag?
magicmulder
Mar, 07/08/2018 - 08:33
"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?
"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.
magicmulder a écrit :"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?
Es bedeutet "Liebe ohne Grenzen", ehrlich gesagt, ohne etwas zu verbergen. Es geht um gegenseitige Ehrlichkeit und Ehrlichkeit in Worten.
magicmulder a écrit :"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.
Es geht um Staus (traffic jams).
https://lyricstranslate.com/ru/forum/english-language/alisa-kozhikina-yo...
Hier ist die ganze Diskussion in Englisch, beschreibt die Bedeutung jeder Phrase.
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
- 264 traductions
- 102 chansons
- 3 collections
- 1146 remerciements
- a répondu à 136 demandes 47 membres aidés
- 2 chansons transcrites
- a laissé 229 commentaires
- ajouté 10 artistes
- maternelle: allemand
- courant: hongrois
- débutant
- arabe
- anglais
- français
- russe
а ты мне ответь. = und du bist meine Antwort ??
Вечер я жду = I'm waiting for the evening