Partager
Sous-titres
Font Size
allemand
Traduction

Ich habe meinen Verstand verloren

Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
ICH BRAUCHE SIE
 
Ich bin komplett abwesend,
Absolut seriös
Situation help
Situation SOS.
 
Ich verstehe mich nicht,
Woher erschienst du?
Warum, warum?
Ich wurde von dir verführt.
 
Licht an,
Ich fliege irgendwohin
Ohne dich gibt's mich nicht
Ich will nichts
 
Es ist ein langsames Gift
Es macht wahnsinnig
Doch sie sagen - selbst schuld
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
Ohne dich bin ich nicht ich
Ohne dich gibt's mich nicht
Doch sie sagen,
sagen dass das ein Quatsch ist
 
Das ist ein Sonnengift
Goldene Strahlen,
Doch sie sagen,
Das muss man unbedingt heilen
 
Ich wollte vergessen, gegen den Anschlag und unten
Ich zählte Stellen und verwirrte Vögel
Ohne dich gibt's mich nicht, lass los, lass los
In die Ecke an der Wand, Mami-Papi, verzeiht
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie
 
Eins, zwei, dann fünf
Mami, papi, verzeiht
Ich habe meinen Verstand verloren...
 
Ich habe meinen Verstand verloren, Ich habe meinen Verstand verloren
Ich brauche sie, ich brauche sie...
 
russe
Paroles originales

Я сошла с ума [All the Things She Said]

Cliquez pour voir les paroles originales (russe)

Lire la vidéo avec les sous-titres

Traductions de « Я сошла с ума [All ... »

allemand
anglais #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11
croate #1, #2
espagnol #1, #2, #3
finnois #1, #2
hongrois #1, #2
italien #1, #2
translittération #1, #2, #3
turc #1, #2
Commentaires
zanzarazanzara
   Mer, 17/12/2014 - 11:25

Zrobiłbym to inaczej, ale każdy tłumaczy po swojemu, więc tylko parę uwag gwoli poprawności językowej:
- Leicht an => Licht an
- selbst schuld => selber Schuld (wg nowej ortografii z dużej litery)
- Ich zählte Stellen => raczej: Pfähle, Pfosten, albo nawet Pfeiler, Säulen?
- und verwirrte Vögeln => verwirrte Vögel (Akk.! -"Vögeln" to już naprawdę co innego)
Mimo wszystko nie będę oceniał pisząc, że "niestety marnie" ;) Ale tłumaczenie brzmi troszkę drętwo - raczej filologiczne niż do śpiewania.

AldefinaAldefina    Ven, 19/12/2014 - 16:45

A ja powiedziałbym: nawet raczej fizjologiczne (Vögeln) ;) :D .

SlowymaPercypowanoSlowymaPercypowano
   Dim, 04/01/2015 - 17:39

haha o kurczę, to literówka, nawet tego nie zauważyłam :D dzięki, poprawię :D