Ты меня побудила петь
| Merci ! ❤ remercié 4 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Michael Zeiger 2018-12-04Traductions de « You Got Me Singing »
Igeethecat
Lun, 22/07/2019 - 03:00
Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту
Michael Zeiger
Lun, 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat a écrit :Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту
- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... :)
Igeethecat
Lun, 22/07/2019 - 05:05
She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?
В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем
Igeethecat
Lun, 22/07/2019 - 05:38
Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:
You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.
You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться
Igeethecat
Lun, 22/07/2019 - 06:10
Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить
А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵
Igeethecat
Lun, 22/07/2019 - 07:02
Ну вот, опять я что-то не так сказала? :)
Мне понравилось
Igeethecat
Mar, 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky a écrit :Не вижу, а увижу. future simple.
А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного ;(
Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )
Michael Zeiger
Lun, 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica a écrit :Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )
- Да пусть хоть Ё... :D
Michael Zeiger
Mar, 23/07/2019 - 13:43
- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! :) Выполнил коррекцию... Как сейчас?
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires


- 1043 traductions
- 331 chansons
- 3232 remerciements
- a répondu à 13 demandes 11 membres aidés
- 2 chansons transcrites
- a ajouté 67 expressions
- a expliqué 299 expressions
- a laissé 2591 commentaires
- ajouté 12 artistes
- maternelle: russe
- intermédiaire: hébreu
- débutant
- anglais
- français
Pinchus
vevvev
*