Grues
| Grazie! ❤ ringraziato 59 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
purplelunacy 2012-10-01
David Ephraim Sab, 15/03/2025 - 13:14Журавли
Clicca per vedere il testo originale (Russo)
| Grazie! ❤ ringraziato 23 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Vallosiuus | 7 mesi 2 settimane |
| Grazie! ❤ ringraziato 23 volte |
| Puoi ringraziare l’utente che ha aggiunto i sottotitoli premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Vallosiuus | 7 mesi 2 settimane |
Traduzioni di “Журавли (Zhuravli)”
Traduzioni di cover
purplelunacy
Ven, 18/07/2014 - 12:50
Merci Valeriu! Je voulais écrire "lasses" en fait, "fatiguées"
Valeriu Raut
Ven, 13/11/2015 - 16:13
É, merci à toi.
Je traduirai cette chanson en roumain.
La version française m'aidera beaucoup.
Valeriu Raut
Lun, 25/06/2018 - 08:32
Mieux vaut tard que jamais
Très belle traduction dont j'ai beaucoup apprécié l'élégante fluidité.
Une proposition néanmoins pour:
....Мы замолкаем ,глядя в небеса ?
...Nous nous taisons quand nous regardons le ciel ?,
le gérondif pouvant en russe comme en latin avoir une valeur circonstancielle de temps, (le but, que vous donnez avec" pour" ,étant moins convaincant ).
Ensuite une interrogation sur un vers:
" ....u ,c журавлиной статей я поплыву в такой же сизой мгле...",
с n'indiquant pas l'origine mais l'accompagnement(instrumental et non génitif marquant l'origine),je proposerais :
"et dans la même obscurité bleutée je flotterai avec la volée de grues,...."
en gardant le sens poétique de мгла (syn.:сумрак,темнота,et non son sens premier de" brume" que je garderais néanmoins pour туман, un peu plus haut,au lieu de "brouillard ",moins musical).
Tout ceci n'étant que de petites retouches sur une bien belle étoffe...,dont on vous sait gré et dont on vous remerciera chaleureusement.
Encore une interrogation:
Comment rendre la triple répétition de летит dans la troisième strophe?
Je propose en suivant votre ingénieuse traduction:
"Les grues lasses volent en V dans le ciel,
À la tombée du jour elles volent dans la brume ",
(ou: Elles volent dans la brume vespérale ?,.....mais je trouve cela un peu trop poétique pour le coup!).
.....
Qu'en pensez-vous?
On vient de me faire remarquer qu'il est souhaitable de traduire журавли par: cigognes comme dans le titre français du célèbre film de Katalozov(1957):
"Quand passent les cigognes" / "Летят журавли".
Le mot" grues" est en effet peu élégant et équivoque en français.
Bonjour,
Pardon de devoir vous contredire mais une volée d'oiseaux, par exemple /une volée de moineaux/ (voyez les exemples donnés par le Larousse pour cette citation ),se dit de facon assez naturelle en français ,dans un niveau de langue poétique,ce qui convient tout à fait ici .
Jadis
Lun, 16/12/2019 - 12:53
Ah oui, j'ai vérifié, vous avez raison. C'est vrai qu'une volée de moineaux, je l'avais déjà entendu (une volée de bois vert aussi !), mais une volée de grues, non, et pourtant c'est attesté. Toutefois Google me propose 29.700 résultats pour "vol de grues" et seulement 3.670 pour "volée de grues".
Il y a au moins une autre belle chanson en russe sur les grues.
- Accedi o registrati per inviare commenti





- 5578 traduzioni
- 57 traslitterazioni
- 1185 canzoni
- 1 raccolta
- ringraziato 70070 volte
- ha soddisfatto 2365 richieste per 883 membri
- ha trascritto 1 testi
- ha aggiunto 42 modi di dire
- ha spiegato 3 modi di dire
- ha lasciato 295 commenti
- ha aggiunto 180 artisti
- madrelingua: Francese
- avanzato
- Inglese
- Russo
- Spagnolo
- intermedio: Italiano
- principiante
- Finlandese
- Tedesco
- Giapponese
- Turco
Ne se sont pas un jour (couché) couchés dans notre terre
(Il) Ils volent et nous font entendre leur voix
Je ne comprends pas : Les grues lassent volent