• English Folk

    traduzione in Ucraino

Condividi
Font Size
Inglese
Testi originali

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
For I have loved you so long
Delighting in your company
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
Your vows you've broken, like my heart
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave
I have both wagered life and land
Your love and good-will for to have
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
If you intend thus to disdain
It does the more enrapture me
And even so, I still remain
A lover in captivity
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
My men were clothed all in green
And they did ever wait on thee
All this was gallant to be seen
And yet thou wouldst not love me
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
Thou couldst desire no earthly thing
but still thou hadst it readily
Thy music still to play and sing
And yet thou wouldst not love me
 
Well, I will pray to God on high
that thou my constancy mayst see
And that yet once before I die
Thou wilt vouchsafe to love me
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu
To God I pray to prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me
 
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
 
Ucraino
Traduzione

"Зелені рукави"/Грінслівз (середньовічна балада)

О, горе, кохана, ти раниш мене,
Нечемно мене цураючись.
Бо палко й давно покохав я тебе,
В твоїм товаристві втішаючись.
 
(Приспів:)
Грінслівз була радістю,
Грінслівз була втіхою,
Грінслівз була серцем золотим,
І хто, як не леді Грінслівз?
 
Обіт свій руйнуєш, як серце моє
О, що ж у тобі так захоплює?
Окремо на світі живу я вже
Та серце моє у неволі є.
 
(Приспів)
 
Я ладний був до ніг твоїх
Покласти усе, що жадала ти,
Заклав би й землю свою й живіт,
Любов і прихильність здобуть аби.
 
(Приспів)
 
Коли ж не покине зневага твоя,
Це збільшить мій запал натхненний
І попри це, залишатимусь я
Коханцем твоїм полоненим.
 
(Приспів)
 
В зелене убрані всі люди мої,
Завжди на тебе чекають усі;
Чудово було б це побачить тобі,
Та все ж мене не кохаєш ти.
 
(Приспів)
 
Могла б не жадати земного ти,
та мала б все легко у ніг своїх.
І піснь твоя ще і досі бринить;
Та все ж мене не кохаєш ти.
 
(Приспів)
 
Що ж, буду молити до Бога я,
Щоб на відданість мою твій погляд звернув,
І перед тим, як помру, хоч раз
Я милість кохання від тебе б здобув.
 
(Приспів)
 
Ох, прощавай тепер, Грінслівз,
Благословить хай Бог тебе,
Бо ж досі я вірний коханець твій,
Явись мені знову й люби мене.
 
(Приспів)
 

Traduzioni di cover

Commenti
Oleksandr_Oleksandr_
   Dom, 11/02/2018 - 06:57

You are wrong. "Pani" it's rather "mistress" (a polite salutation). But "lady" is more universal and much more old-english-like ;)
Anyway, a word "lady" is highly recognizable in our language.

Steve RepaSteve Repa    Sab, 27/10/2018 - 10:51

thats ok -i always thought pan and pani were Lord and Lady

julietarabjulietarab
   Ven, 17/01/2025 - 04:09

The formatting of the source lyrics has been updated. Please review your translation.