Pubblicità

The Hills (traduzione in Russo)

  • Artista: Leonard Cohen (Leonard Norman Cohen)
  • Canzone: The Hills 7 traduzioni
  • Traduzioni: Greco, Persiano, Russo #1, #2, #3, #4, Turco
Revisione appena richiesta
traduzione in RussoRusso (equirhythmic)
A A

Холмы ((Я живу на таблетках - Книга Тоски)

Versioni: #1#2#3#4
На холм не взойти
В систему влез бес
В таблетках вся жизнь
По воле Небес
 
Здесь воет мой зверь
Мой ангел в слезах
Нельзя мне теперь
Тоски ни следа
 
В её жизнь придёт
То, не смог быть я чем
Ей сердце моё
Не нужно совсем
 
Она путь свой избрав
Меня разглядит
Мою волю разъяв
И свободу внутри
 
За это в миг тот
Наши жизни ждёт крах
Что подвисли давно
При открытых дверях
 
Возродится она
Для кого-то как ты
И отринет меня
От последней черты
 
Я знаю, придёт она
И взгляд её узнаю
И вся эта тоска
И весь этот крюк
 
На холм не взойти
В систему влез бес
В таблетках вся жизнь
По воле Небес
 
Мой лист слишком бел
Чернила тонки
Весь день не у дел
Но есть ночи штрихи
 
Но знаю, придёт она
И взгляд её узнаю
Вся эта тоска
И этот крюк
 
Я знаю, придёт она
И взгляд её узнаю
Вся эта тоска
И этот крюк
 
На холм не взойти
В систему влез бес
В таблетках вся жизнь
По воле Небес
 
Я лебедем плыл
Скалою тонул
Но час мой пробил
Я радость продул
 
На холм не взойти
В систему влез бес
В таблетках вся жизнь
По воле Небес…
 
Grazie!
thanked 11 times
Postato da Michael ZeigerMichael Zeiger Sab, 23/11/2019 - 11:29
Ultima modifica Michael ZeigerMichael Zeiger Mer, 27/11/2019 - 03:40
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
IngleseInglese

The Hills

Commenti fatti
vevvevvevvev    Sab, 23/11/2019 - 12:02

Коэн в видео сильно другой текст поёт...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sab, 23/11/2019 - 12:08

- Я дал модераторам новый видеоклип, правильный, уже давненько, поставят...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Dom, 24/11/2019 - 22:01

- Хм... Что-то больше ничего не придумывается... "Ткните пальцем" в место, что вызывает вопросы?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 24/11/2019 - 22:13

> Нельзя мне теперь Тоски ни следа
3 строфа
>От последней черты
Но можно меня не слушать, я далеко не все понимаю в тексте. Как Вы 3-ю строфу перевели бы (подстрочно)?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Dom, 24/11/2019 - 22:57
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

Как Вы 3-ю строфу перевели бы (подстрочно)?

- Но мне не позволено/не разрешено ни следа/ни капли сожаления.

IgeethecatIgeethecat    Dom, 24/11/2019 - 22:17

Regret - это как-то больше «сожаление», может да «отчаяние», чем «тоска» имхо

Michael ZeigerMichael Zeiger    Dom, 24/11/2019 - 22:58

- Верно, конечно, - да не влезет ритмически... Sad smile Там и так всё очень сжато...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Dom, 24/11/2019 - 23:00

- Ничего не поделаешь, "искусство требует жертв"... Regular smile Народ простит...

AlmitraAlmitra    Dom, 24/11/2019 - 23:15

Очень странный текст. Много тумана. Многое я совсем не понимаю. Единственное, хочу предложить другое толкование строки: I can't make the hills. Фраза о строительстве холмов звучит несколько странно, но я вспомнил следующее:
- глагол make часто используется в значении "arrive at or reach" (Webster's Unabridged Dictionary) - достичь, добраться до;
- также в английском есть идиома head for the hills в значении "to run away to high and safer ground; to flee from danger" (American Heritage Dictionary of Idioms).
Я не говорю, что нужно включать в перевод упоминание о спасении от опасности, так как от этой идиомы там сохранилось только одно слово, однако фраза "мне на холм/гору не взобраться" должна адекватно передать и смысл идиомы, так как при наводнениях люди спасаются именно в горах и на холмах.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 00:34
Almitra a écrit :

Очень странный текст. Много тумана. Многое я совсем не понимаю. Единственное, хочу предложить другое толкование строки: I can't make the hills. Фраза о строительстве холмов звучит несколько странно...

- Что же в ней странного? Она как раз совершенно естественнена для человека, которому далеко за 70, который живёт на таблетках и прежних сил и энергии у него просто нет...

AlmitraAlmitra    Lun, 25/11/2019 - 07:47

Не буду спорить: может, это и правда какой-то еврейский обычай - определять старость по умению воздвигнуть холм (хоть я саму технологию процесса даже осмыслить не могу). Я обычно в жизни слышал только, как про стариков говорят, что они до магазина и поликлиники дойти не могут или по лестнице подняться (на холм или гору точно не взберутся).

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 27/11/2019 - 03:05

There is no doubt that Cohen refers to being unable to walk the hills. There's no building of anything.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 24/11/2019 - 23:32

А мне кажется, что от него требовалось натурально соорудить холмы, сравнять с землей горы, добраться до небес, прыгнуть выше головы и т.п.

IgeethecatIgeethecat    Dom, 24/11/2019 - 23:54

Ага, а живность, включая свинок?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 00:34
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

А мне кажется, что от него требовалось натурально соорудить холмы, сравнять с землей горы, добраться до небес, прыгнуть выше головы и т.п.

- Да ладно?! Regular smile Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 25/11/2019 - 00:41

А тогда о каких холмах речь? Даже интересно стало.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Dom, 24/11/2019 - 23:56

Ну и расцеловать всех встречных свинок, разумеется. Но он не справился и подсел на "озверин".

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 00:37

- А вот всех встречных "свинок" (говорят!) он целовал и миловал до самого конца... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Lun, 25/11/2019 - 07:34

Мне просто интересно, а без озверина можно?

А ещё мне интересно, что у Миши в стакане? Трезубцем отливает Wink smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 07:44

- Пивасик, естественно... Wink smile Сорт не помню, я тогда больше любил вино и коньяк... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Lun, 25/11/2019 - 07:53

Да-да, ща вспомню, друзья говорят «водка без пива - деньги на ветер»? Или наоборот?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 08:06
Igeethecat a écrit :

Да-да, ща вспомню, друзья говорят «водка без пива - деньги на ветер»? Или наоборот?

- Наоборот! Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Lun, 25/11/2019 - 07:47

I can't make the hills > Холмов не доcтичь
Чернила тонки > Чернила светлы?
laughing stock = an object of ridicule

Michael ZeigerMichael Zeiger    Lun, 25/11/2019 - 08:05

- Про холмы - мне всё-таки представляется как метафора именно трудности созидения чего-то большого, крупного.

«Моя страница была слишком белой, // Мои чернила были слишком тонкими,
День не напишет, // Что ночь написала»
- Метафора на метафоре, - ИМХО - главная идея - в невозможности автора до конца выразить всё самое сокровенное так, чтобы оно совершенно адекватно было воспринято его адресной группой...

laughing stock = an object of ridicule - ну да, посмещище - это предмет насмешки, но здесь он скорее имеет ввиду те годы, когда просто у него было весёлое настроение...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 27/11/2019 - 01:20

Я так просто не отстану. Regular smile
пусть и метафора, но нужно донести исходный смысл до читателя: I can't make the hills
а читатель разберется к чему метафора - к возрасту или еще чему.
Выражение очень устойчивое, я не могу представить, чтобы оно означало "созидание холмов"
Мои чернила были слишком тонкими, > мне кажется, это немного не по-русски звучит, хотя не мне учить Вас русскому языку. Поэтому я предложил "светлыми".

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mer, 27/11/2019 - 02:57

пусть и метафора, но нужно донести исходный смысл до читателя: I can't make the hills
а читатель разберется к чему метафора - к возрасту или еще чему.
Выражение очень устойчивое, я не могу представить, чтобы оно означало "созидание холмов"
.........................................
I can't make the hills > Холмов не доcтичь
===================
- При всём уважении - не могу согласиться:

Translations of достигать

reach - достигать, связаться, доходить, добираться, составлять, добиваться
attain - достигать, добиваться, приобретать, добираться
gain - получать, набирать, приобретать, зарабатывать, выигрывать, достигать
hit - бить, поражать, ударять, удариться, достигать, нападать
achieve - достигать, добиваться, выполнять, успешно выполнять, доводить до конца
accomplish - выполнять, совершать, достигать, завершать, совершенствовать, достигать совершенства
arrive - приехать, приезжать, прибывать, достигать, прилетать, наступать
obtain - получать, приобретать, добиваться, достигать, добывать, применяться
amount - составлять, составлять сумму, достигать, равняться, доходить до, быть равнозначным
get - получать, попасть, становиться, добираться, иметь, достигать
fetch - получать, выбирать, привести, приносить, доставать, достигать
come - приехать, приходить, приезжать, наступить, прибывать, достигать
come up - подойти, подниматься, возникать, достигать, доходить, приезжать
measure up - соответствовать, достигать, отвечать
acquire - приобретать, получать, овладевать, обзаводиться, наживать, достигать
run to - достигать, хватать
strike - бить, бастовать, ударять, поражать, подводить, достигать
get at - понять, достигать, постигнуть, добираться, дозвониться, намереваться
secure - обезопасить, гарантировать, добиваться, закреплять, получать, достигать
regain - вернуть себе, восстанавливать, отыгрывать, возвращаться, вновь приобрести, достигать
win - выигрывать, побеждать, добиваться, заработать, одерживать, достигать
fetch up - достигать, довершать, останавливаться, наверстывать, блевать, нагонять
compass - замышлять, обходить кругом, достигать, понимать, окружать, схватывать
overreach - перехитрить, овладевать, засекаться, превышать, достигать, достигать мошенническим путем
foot - оплачивать, идти пешком, танцевать, лягать, подсчитывать, достигать
turn - повернуть, свернуть, превращать, поворачивать, вращаться, достигать
carry - нести, проводить, носить, переносить, перевозить, достигать
land - приземляться, высаживать, высаживаться, попасть, приземлять, достигать

Ww WwWw Ww    Mer, 27/11/2019 - 03:22

Это означает две вещи;
Я не могу добраться «до» холмов.
Я не могу сделать это «над» или «через» холмы.
Холмы метафорические препятствия. Что-то вроде машины с плохой коробкой передач.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mer, 27/11/2019 - 03:42

- Спасибо, Schnurrbrat, спасибо, Ww Ww, - заменил строчку... Regular smile Вы правы.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 27/11/2019 - 06:55

I personally think he omitted this preposition for the sake of meter. But I would be glad to be corrected there.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mer, 27/11/2019 - 11:16

You're still at it...
Montréal is the largest city in Canada's Québec province. It’s set on an island in the Saint Lawrence River and named after Mt. Royal, the triple-peaked hill at its heart.

AlmitraAlmitra    Lun, 02/12/2019 - 13:50
Schnurrbrat a écrit :

I personally think he omitted this preposition for the sake of meter. But I would be glad to be corrected there.

@Schnurrbrat
I've missed this comment of yours. If you're still interested, no, those are not synonymous, so you can't omit a preposition without changing the meaning:
- to make the hills = to reach the hills;
- to make for the hills = to head for the hills; (e.g. "As people started to depart the train, he made for the exit and then realised with horror that he had left his luggage in the compartment..." [M. Forsyth, The Bitterest Pill]; "...picking their way through the dust-up, they made for the exit." [D. Miller, Exit the Thief]; "He crossed directly in the rear of Mr. Bartlett's waggon-train, when he made for the hills, followed by several of the party. Coming to a steep ascent, he ran up..." [W.H. Davenport, The Forest, the Jungle and the Prairie]).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Gio, 28/11/2019 - 22:42

Михаил, надо в квадратные скобки ставить [ ], а внутри - @имя

Michael ZeigerMichael Zeiger    Gio, 28/11/2019 - 22:58
Pinchus Zelenogorsky a écrit :

Михаил, надо в квадратные скобки ставить [ ], а внутри - @имя

- Понял, спасибо! Regular smile

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    Gio, 28/11/2019 - 22:01

еще в 2016 на Ю-тюбе появилось демо где Коэн исполняет The Hills на основе текста из книги 2006 г. Книга желания (страсти) The book of longing. Я почти закончил перевод этого текста, который на 90% совпадает с исполнением на диске Thanks for the dance и отличается только другим порядком строф. Приведу этот черновик.

Холмы мне не взять
Живу глушу боль
Осталось сказать
Благодарю, Б-г
В искусство влюблён
И это мой курс.
Желание- конь
Депрессия-груз
Я плыл как матрас
Как камень нырял
И смеха запас
Давно растерял
Мой лист бел как мел
Перо словно нож
Что день не посмел
Напишется в ночь
Мой ангел расстроен
Мой зверь как лоскут
Но мне не дозволен
Печали маршрут
Тому кто смелей
Скажу не тая
Отдам сердце ей
Инкогнито я.
Поймёт то что скрыто
О чём думал я
На части разбита
Свобода моя
И жизни беспечно
Столкнутся тогда
Вдали бесконечность
Раскрыты врата
Такому как ты
Она рождена
Где рухнут мечты
Продолжит она
Дойдя до порога
Увидит она
Что страсть здесь в итоге
И книга одна.

* * *

“I can't make the hills
The system is shot
I'm living on pills
For which I thank G-d
I followed the course
From chaos to art
Desire the horse
Depression the cart
I sailed like a swan
I sank like a rock
But time is long gone
Past my laughing stock
My page was too white
My ink was too thin
The day wouldn't write
What the night penciled in
My animal howls
My angel's upset
But I'm not allowed
A trace of regret
For someone will use
What I couldn't be
My heart will be hers
Impersonally
She'll step on the path
She'll see what I mean
My will cut in half
And freedom between
For less than a second
Our lives will collide
The endless suspended
The door open wide
Then she will be born
To someone like you
What no one has done
She'll continue to do
I know she is coming
I know she will look
And that is the longing
And this is the book”

Имея некоторый опыт переводов Коэна, утверждаю что главное не столько буквальный перевод как передача эмоций вложенных
в текст и хорошее звучание на языке перевода. Поэтому некоторые синтагмы получили другое название при сохранении смысла и духа написанного . Я пока не удовлетворен сам тем что получается. Надеюсь, что сможете что-то подсказать.

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    Gio, 28/11/2019 - 22:11

Кстати, Коэн довольно часто в разных текстах использует одни и те же смыслы. Например Treaty
I do not care who takes this bloody hill
А в качестве подсказки , я бы посоветовал автору перевода почитать текст из книги Book of longing , который в разы длиннее и гораздо более фривольный чем тот что Коэн в конечном итоге записал.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 28/11/2019 - 22:34

А зачем на переводчика нападать?
Ставьте свои переводы и читайте свои таинственные книги
А тексты каждый понимает по-своему Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Gio, 28/11/2019 - 22:46

M, new/old guy ( joined long ago) talks of a book by Leonard Cohen so it's not mystical... Not a bad advice.

IgeethecatIgeethecat    Gio, 28/11/2019 - 22:52

D, the old guy posted his own translation
Don’t remind me about skinning the cats😸

Michael ZeigerMichael Zeiger    Gio, 28/11/2019 - 22:55

- [@Анатолий Фриденталь], у меня более 60-ти переводов текстов Коэна, буду рад, если Вы ознакомитесь с ними и выскажитесь по переводам. На моих страничках 1, 2 и 6.

sandringsandring    Ven, 29/11/2019 - 11:37

Рубрика "Спрашивали-отвечаем"

To make for the hills - как правильно Шнуррбрат указал в ссылке означает "скрыться в укромном месте, переждать опасность, вернуться и начать жизнь как ни в чем не бывало". Это образ такой, да, из Библии. И много народу в Средневековье делало то же самое при набегах и налетах врага. В современном английском остался фразовый глагол to make for - спасаться бегством, чтобы укрыться (часто с награбленным)
The robbers made for the nearest forest.

Что касается Коэна, мне кажется, он хочет сказать, что жизнь его подходит к концу, он уже не может просто укрыться от проблем, переждать и начать все сначала. Старость-не радость, так сказать. The ink is thinned - чернила кончаются (т.е. творческие силы писать)

Что касается перевода, может Горы - Мне укрыться в горах, чтобы пересилить беду и вернуться к прежней жизни? С этим посылом.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ven, 29/11/2019 - 11:42

- Надя, "to make for the hills" - и "to make the hills" - синонимы?

AlmitraAlmitra    Ven, 29/11/2019 - 12:12

Михаил, а что вам этот предлог не дает покоя? Где вы его видите? Я в тексте я вижу: "I can't make the hills". В таком контексте make означает следующее:
- American Heritage Dictionary: "To arrive at; reach", e.g. "made Seattle in two hours"
- Webster's New World College Dictionary: "to arrive at; reach", e.g. "the ship made port"
- Webster's Unabridged Dictionary: "to arrive at or reach; attain", e.g. "The ship made port on Friday".
Это значение make работает аналогично глаголу reach, то есть без всякого предлога, а в значении arrive at предлог уже является частью значения, поэтому также не нужен.

sandringsandring    Ven, 29/11/2019 - 12:17

У вас все так просто, что плакать хочется. Неужели это песня о том, что до ближайшего холма ему не дойти? Ну только не у Коэна.

AlmitraAlmitra    Ven, 29/11/2019 - 13:07

Не совсем так. Я прекрасно понимаю, что это используется в метафорическом смысле. Но тут всегда возникает вопрос: а почему он тот смысл, который хотел выразить, облек именно в такую форму? Это первый вопрос. Второй вопрос: будет ли тот же смысл понятен русскоязычному читателю, если мы сохраним форму, выбранную автором? На мой взгляд, если речь о том, что человек стар и без сил, то метафорический смысл будет понятен и нашему читателю. Если что-то другое, о чем можно спорить, тогда надо искать наиболее подходящий вариант. Я привел ссылки лишь для того, чтобы прояснить вопрос с предлогом и прямым значением слова make в таком контексте.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ven, 29/11/2019 - 12:20
Almitra a écrit :

Михаил, а что вам этот предлог не дает покоя? Где вы его видите? Я в тексте я вижу: "I can't make the hills". В таком контексте make означает следующее:
- American Heritage Dictionary: "To arrive at; reach", e.g. "made Seattle in two hours"
- Webster's New World College Dictionary: "to arrive at; reach", e.g. "the ship made port"
- Webster's Unabridged Dictionary: "to arrive at or reach; attain", e.g. "The ship made port on Friday".
Это значение make работает аналогично глаголу reach, то есть без всякого предлога, а в значении arrive at предлог уже является частью значения, поэтому также не нужен.

- OK...

sandringsandring    Ven, 29/11/2019 - 12:00

Похоже, что да. Я не могу сказать почему. Еще мне кажется, что под этим он подразумевает, что он не может сам окончить свою жизнь и стать могильным холмиком, и как новая душа начать жизнь по-новой. Ну Леонард никому из нас легкой жизни не обещал. То, что эти два выражения явно объединяет - Я не могу начать жизнь по-новой.

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    Ven, 29/11/2019 - 13:21

К сведению комментаторов. Коэн написал оригинальный текст 22 марта 1998г. За 18,5 лет до смерти. То , что вышло на посмертном диске является переработкой демо выпущенного в 2016г. Поэтому нет там никаких мотивов близкой смерти. И не было изначально.

BlackSea4everBlackSea4ever    Ven, 29/11/2019 - 13:25

But, Anatoly, do you think he says he can't walk the hills because his system/body is shot? This is the way I understood it, though I'm not laying claims of being right.

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    Ven, 29/11/2019 - 13:50

Коэн с ранней молодости страдал от депрессии и был вынужден постоянно принимать антидепрессанты. Рассказывают, что будучи в Израиле во время войны Судного дня, Коэн вышел на сцену в Иерусалиме, не смог вымолвить слова и ушел за кулисы. Там принял ЛСД, маленько обмяк , вернулся на сцену и объявил, что выступить не может. В ответ зал начал петь его песни. Но это уже другая история. В первоначальном виде, Коэн несомненно имел ввиду свою депрессию. Там есть такие строки :
I bid you good-bye
There 's nothing to add
I've tried and I try
To stop going mad.

sandringsandring    Ven, 29/11/2019 - 14:32

Да, что-то в этом роде. Мысли о смерти.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Ven, 29/11/2019 - 16:46

Коэн с ранней молодости страдал от депрессии и был вынужден постоянно принимать антидепрессанты.
=========================
- Покажите, кто из больших поэтов периодически от депрессии не страдал? А уж меланхолия - стандартное состояние души у многих. Просто в былые времена фармакология не была столь развита и вместо таблеток предпочитали более традиционные средства...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sab, 30/11/2019 - 22:31

Да, и слово "депрессия" не использовалось. Тоска, сплин, меланхолия, печаль и т.п.

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    Sab, 30/11/2019 - 21:38

Уважаемый Pinchus ,пожалуйста не поленитесь , поищите в интернете стихотворение Коэна What happens to the heart в той редакции , которая вошла в книгу Flame, вышедшую в 2018г. Там вы сумеете найти ответ на ваш вопрос по поводу депрессии. Остальные слова, которые вы написали в ряд, это синонимы. Честно говоря, я полагал что на этой площадке собираются люди, которые обладают необходимой информацией не только о способах и правилах поэтического перевода, но и о личности автора, в данном случае Леонарда Коэна. Всего наилучшего.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sab, 30/11/2019 - 22:38

And you turned out to be a person who instead of sharing his knowledge prefers to have others tarred and feathered - my father would have told you that this doesn't represent you from an attractive side.
Best,
Deanna

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sab, 30/11/2019 - 23:39

Диана, я думаю, Анатолий ничего дурного в виду не имел. Он просто не уловил контекст моего несущественного замечания. Я реагировал на комментарий Михаила о том, что депрессия поэтов стара как мир, и вообще ничего не говорил про Коэна, которого я, кстати сказать, действительно совершенно не знаю.

Waran4ikWaran4ik    Sab, 30/11/2019 - 23:37

А вы такими знаниями обладаете? Что вы вкладываете в понятие "поэтический перевод"?

sandringsandring    Dom, 01/12/2019 - 10:19

Вот оно, слово истины, Анатолий. Я так долго всех призываю узнать об авторе, почитать о его\её творчестве ДО того, как переводить. Это ведь так важно. Поэт всегда пишет как реакцию на что-то. При наличии интернета это так легко. Тогда между двумя синонимами будет ясно, что выбирать.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Dom, 01/12/2019 - 20:44
sandring a écrit :

Вот оно, слово истины, Анатолий. Я так долго всех призываю узнать об авторе, почитать о его\её творчестве ДО того, как переводить. Это ведь так важно. Поэт всегда пишет как реакцию на что-то. При наличии интернета это так легко. Тогда между двумя синонимами будет ясно, что выбирать.

- Ох-хо-хоньки... При всём гигантском уважении к Вам, Надя, Вы слишком абсолютизирируете и возможный источник вдохновения поэта (особенно если это - самец), и его рефлексию на этот источник.
Достаточно вспомнить: "Когда б вы знали, из какого сора // Растут стихи, не ведая стыда..."
И тут что Александр Пушкин, что Леонард Коэн - "одним миром мазаны"...

sandringsandring    Mar, 03/12/2019 - 08:09

Embarrassed smile Поняла, Михаил, умолкаю.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mar, 03/12/2019 - 10:10

- Господи, Надя, разве я просил Вас "умолкать"?? Мне всегда важно Ваше мнение, а уж совпадёт ли оно с моим, или нет - дело десятое! Regular smile Плюрализм - это святое! Regular smile Краеугольный камень любого демократического сообщества! Teeth smile