• Alanis Morissette

    traduzione in Tedesco

Condividi
Sottotitoli
Font Size
Tedesco
Traduzione
#1#2

Paradox

Ein alter Mann wurde achtundneunzig,
Er gewann im Lotto und starb am nächsten Tag.
Es ist wie eine Fliege in deinem Wein.
Es ist wie eine Begnadigung, zwei Minuten nach der Hinrichtung
Ironie des Schicksals… denkst du nicht auch?
 
Es ist wie Regen, an deinem Hochzeitstag
Es ist wie ein Freifahrtschein, wenn du doch schon bezahlt hast.
Es ist der gute Rat, den du nur nicht angenommen hast.
Und? Wer hätte das gedacht?
Typisch!
 
Mister „Immer auf Nummer Sicher“ hatte Angst vorm Fliegen,
Er packte seinen Koffer und gab seinen Kindern nen Abschiedskuss.
Er wartete sein ganzes verschissenes Leben darauf diesen Flug zu nehmen.
Und als dann das Flugzeug abstürzte, dachte er:
„Na, ist das nicht fein..."
Ironie des Schicksals... denkst du nicht auch?
 
Es ist wie Regen, an deinem Hochzeitstag
Es ist wie ein Freifahrtschein, wenn du doch schon bezahlt hast.
Es ist der gute Rat, den du nur nicht angenommen hast.
Und? Wer hätte das gedacht?
Typisch!
 
Das Leben hat also eine komische Art um sich an dich heranzuschleichen,
Wenn du denkst, alles sei in Butter und alles wird gut.
Das Leben hat eine komische Art dir weiter zu helfen,
Wenn du denkst alles geht schief
Und du denkst, du bekommst nur auf ´s Maul.1
 
Ein Stau, wenn du eh schon zu spät bist.
Ein „Rauchen verboten Schild“ in deiner Kippenpause.
Es kommt wie tausend Löffel, wenn alles was du brauchst ein Messer ist.
Es ist wie dem Mann meiner Träume zu begegnen
Und dann seiner wunderbaren Frau.
 
Ist das nicht ironisch… denkst du nicht auch?
Ein kleines bisschen zu ironisch
Im Ernst, das denke ich wirklich.
 
Es ist wie Regen, an deinem Hochzeitstag
Es ist ein Freifahrtschein, wenn du doch schon bezahlt hast.
Es ist der gute Rat, den du nur nicht angenommen hast.
Und? Wer hätte das gedacht?
Typisch!
 
Das Leben hat also eine komische Art um sich an dich heranzuschleichen.
Das Leben hat eine sehr, sehr, komische Art dir weiter zu helfen.
Es hilft dir weiter... .
 
  • 1. Und alles explodiert dir ins Gesicht
Inglese
Testi originali

Ironic

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Riproduci il video con i sottotitoli

Traduzioni di “Ironic”

Italiano #1, #2
Greco #1, #2
Polacco #1, #2
Serbo #1, #2
Spagnolo #1, #2
Svedese #1, #2
Tedesco #1, #2
Commenti
magicmuldermagicmulder
   Mar, 04/02/2020 - 08:11

"„Ok, ist das nicht eigentlich ganz schön…“" => "Na das hat mir gerade noch gefehlt!" Das ist schon ein recht sarkastischer Spruch im Original.

"Und alles bläst dir ins Gesicht" => "Und alles explodiert dir ins Gesicht" wäre die wörtl. Bedeutung. Die übertragende sowas wie "Und alles geht den Bach runter" oder im Zusammenhang auch "Und alle deine Pläne sich zerschlagen".

77seestern7777seestern77
   Gio, 06/02/2020 - 19:53

Vielen lieben Dank! Das dies ironisch gemeint ist, hab ich gar nicht geschnallt. Mit "und du denkst, du bekommst nur aufs Maul" habe ich denn Sinn ja richtig erfasst... . Trotzdem auch dafür vierlen Dank! Deine Erklärung macht es noch deutlicher. Danke für die Hinweise und Danke für die Sterne!

LGseestern🌈🦄

magicmuldermagicmulder
   Ven, 07/02/2020 - 10:53
77seestern77 ha scritto:

Das dies ironisch gemeint ist, hab ich gar nicht geschnallt.

Wie ironisch, wenn der Song "Ironic" heißt. :D :D :D (Und das ist *wirklich* ironisch.)

Es ist übrigens Sarkasmus, keine Ironie. Das paßt aber auch wieder, weil es bei Alanis auch nirgendwo wirklich ironisch ist.

Oh Mann, so viele Ebenen... :-)

FreigeistFreigeist
   Dom, 04/10/2020 - 11:00

Vorschlag für Titel und hookline: "Ironie des Schicksals"

>"Ist wie ein Treffen mit meinem Traummann"
besser:
Ist wie dem Mann meiner Träume zu begegnen
und dann seiner wunderschönen Frau

77seestern7777seestern77
   Dom, 04/10/2020 - 11:52

Danke, dass du mich in diesem Augenblick auf das Lied gestoßen hast. Den Mann der Träume hab ich übernommen "Ironie des Schicksals" auch an den meisten Stellen, aber nicht überall. Wenn ich nichts übersehen habe passt es mir so am besten.

Vielen Dank! Lgseestern🌈💖🦄

magicmuldermagicmulder
   Mar, 05/04/2022 - 09:40

Das les' ich jetzt erst, das ist perfekt! Im Deutschen ist "Ironie des Schicksals" ja auch nicht wirklich Ironie. Klasse!

FreigeistFreigeist
   Dom, 04/10/2020 - 12:03

>" Ist wie dem Mann deiner Träume zu begegnen
Und dann erscheint seine wunderbare Frau."
Warum übersetzt du es denn nicht korrekt?
Ist doch nicht so schwer ...
;)

77seestern7777seestern77
   Dom, 04/10/2020 - 13:48

Nochma dank!😂 ich habs mir gar nicht nochmal so genau durchgelesen und angehört. Hätte so besser gepasst. Sie erzählt ja die ganze zeit aus der erzählerperspektive. Uuuund ich sitz nur am phone.... . 😂 danke fürs nochmal drüberschauen und anschreiben! 🌈💖🦄