• Nat King Cole

    traduzione in Sardo (meridionale)

Condividi
Font Size
Sardo (meridionale)
Traduzione

Arriri

Arrì mancai t’incresciat su coru
Arrì mancai si siat scuartarendi
Candu ddoi at nuis in celu
Ge t’ind’as a scabulliri
 
Chi arriis
Candu tenis timoria e disprexeri
Arrì chi fortzis cras
As a biri su soli luxendi po tui
 
Alluidì sa faci de su prexu
Cúa dogna sinnu de tristura
Mancai chi siast acant’e prangi
 
Imoi e totu
Depis sighiri a'nci provai
Arrì, a ita serbit a prangi
As a benni a biri chi balit sa pena de bivi
 
Bastat chi arrias
 

Traduzioni di “Smile”

Italiano #1, #2, #3, #4
Finlandese #1, #2
Francese #1, #2
Rumeno #1, #2
Russo #1, #2, #3
Sardo (meridionale)
Serbo #1, #2, #3
Commenti
AnerneqAnerneq    Dom, 16/06/2019 - 12:57

"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?

HampsicoraHampsicora
   Dom, 16/06/2019 - 17:04

Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.

AnerneqAnerneq    Dom, 16/06/2019 - 17:40

Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.

HampsicoraHampsicora
   Dom, 16/06/2019 - 18:07

Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D