Let It Go
- fractals:
is a geometric shape containing detailed structure at arbitrarily small scales, usually having a fractal dimension strictly exceeding the topological dimension. Many fractals appear similar at various scales, as illustrated in successive magnifications of the 'Mandelbrot set'. This exhibition of similar patterns at increasingly smaller scales is called self-similarity, also known as expanding symmetry or unfolding symmetry; if this replication is exactly the same at every scale, as in the Menger sponge, the shape is called affine self-similar. Fractal geometry lies within the mathematical branch of measure theory. // source: https://en.wikipedia.org/wiki/Fractal
licorna.din.vis op 2014-03-14
altermetax on Zat, 21/12/2024 - 02:17| bedankt! ❤ 8 maal bedankt |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Lass Es Los
| bedankt! ❤ 6 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
Fortre op 2014-03-14| bedankt! ❤ 8 maal bedankt |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Vertalingen van "Let It Go"
Vertalingen van covers
Fortre
Vrij, 14/03/2014 - 19:49
Ich kann dir nicht genug für deine Hilfe danken. Deutsch ist zwar eine fantastische Sprache, aber sie ist schwer. Deshalb bin ich froh, dass du mir mit Gnade geholfen hast. :)
Jedoch hat es mir sehr viel Spaß gemacht, den Text zu übersetzen. Ich werde es nun mit deinen Verbesserungen aktualisieren.
- login of registreer om te reageren
MissAtomicLau
Rujix
Fary
Icey
Don Juan
Enjovher
LT
Sciera
Gute Übersetzung!
Ein paar Kleinigkeiten:
"Der Schnee glänzt weiß auf dem Berg heut Nacht"
"Der Wind heult wie der im Inneren wirbelnde Sturm"
Es ist nominalisiert, muss also großgeschrieben werden.
(Ich) konnte es nicht in mir halten, der Himmel weiß, ich habe es versucht"
"innehalten" würde "to pause" bedeuten.
Außerdem, man kann auch auf Deutsch "Himmel" an dieser Stelle sagen.
Und, wenn sich das "it" auf den Sturm bezieht, dann "ihn".
"lass sie es nicht sehen"
"lass es sie nicht sehen" würde bedeuten:
"Don't let it see them"
"Lass den Sturm weitertoben" (um das "on" nicht zu unterschlagen)
"Und die Ängste, die mich einst beherrscht haben"
"kontrollieren" bedeutet eher "to check".
"Meine Seele windet sich überall in Frakturen rundherum"
"winden" bedeutet, dass sie Schmerzen hat (oder sich zumindest unwohl fühlt), und da das hier nicht der Fall ist, sollte man eher "dreht" verwenden. "frozen" hast du nicht übersetzt. Und "Fraktur" ist eine bestimmte Schriftart, oder ein Knochenbruch. Was du meintest sind "Fraktale".
Vorschlag: "Meine Seele dreht sich in gefrorenen Fraktalen überall ringsum"
"Und ein Gedanke kristallisiert sich wie eine eisige Explosion"
Wenn "kristallisieren" ohne Objekt verwendet wird, ist es reflexiv.
"Das perfekte Mädchen ist fort"
klingt etwas besser.