• Lord Byron

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Remember Me

Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before.
 
There, in its centre, a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal — but unseen;
Which not the darkness of Despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.
 
Remember me — Oh! pass not thou my grave
Without one thought whose relics there recline:
The only pang my bosom dare not brave
Must be to find forgetfulness in thine.
 
My fondest — faintest — latest accents hear —
Grief for the dead not Virtue can reprove;
Then give me all I ever asked — a tear,
The first — last — sole reward of so much love!
 
Russisch
Vertaling#1#2

Не забывай меня

Таится нежность в глубине души,
Во мраке, в одиночестве своём.
На свет в сердечном отклике спешит
На твой призыв. И снова забытьё...
 
Там, в центре, погребальная свеча
Горит лениво, вечно, но незримо;
Отчаянью не загасить её луча,
Хоть светит, как бы, зря, как будто мимо.
 
Не позабудь, мой крест не обходи,
Того, чьи кости тут лежат, не вспомнив.
Не смею испытать, мне не снести
Забвения, что болью грудь наполнит.
 
Услышь последней просьбы слабый звук -
За скорбь судить не станут добродетель:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь меня вознаградить ей.
 

Vertalingen van "Remember Me"

Frans #1, #2
Russisch #1, #2
Spaans #1, #2
Gegeven reacties
Waran4ikWaran4ik    Do, 01/08/2019 - 14:10

Может вместо "забыта и одна" - забытая одна? И вместо "нежность" может быть "тайна - secret"?
Там, посреди, могильный факел есть - запятые не нужны.

vevvevvevvev
   Do, 01/08/2019 - 14:20

Спасибо,Андрей!
"Забыта и одна", пока, мне нравится больше...
Там обитает именно нежность. Ну и в первой строке уже есть "таясь".
"Посреди" - уточняющий член предложения. Запятые нужны.

vevvevvevvev
   Do, 01/08/2019 - 15:16

Это же Байрон. Боюсь наврать...

vevvevvevvev
   Do, 01/08/2019 - 15:28

Засыпали меня "спасибами" :) Я аж мурлыкаю :)

BlackSea4everBlackSea4ever    Do, 01/08/2019 - 15:31

Only when deserved. Lol. I was wondering what that sound was coming cross-continents.

sandringsandring    Do, 01/08/2019 - 15:44
5

Присоединяюсь, прелесть что такое! Байрон Вам, Женя, к лицу.

vevvevvevvev
   Do, 01/08/2019 - 15:52

Спасибо, Надя! Байрон всем к лицу!

PinchusPinchus    Do, 01/08/2019 - 21:29

Ну раз все так благостно, то я поругаюсь. Евгений, это все же Байрон, причем практически безупречный - все идеально сбалансировано - нельзя же его за 10 минут на коленке переводить.
У Байрона прекрасные небанальные рифмы. Есть-одолеть, лежит-забыт, обходи-снести его бы не устроили. Тогда уж лучше без рифмы совсем.

Самыми странными мне показались строки:
>Нежность живёт, забыта и одна,
>Вечное пламя незримо-плавное.
>Скорбь добродетель не может очернить:

Насколько я понимаю, с точностью тоже есть проблемы. Но это пусть лучше прокомментируют более знающие люди.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 02:40

Спасибо, PZ!
Про 10 минут на коленке это Вы зря, конечно... Но по большому счету я с Вами согласен. Насчёт неточности: у меня стоял запрос на проверку, но никто собственно по переводу ничего не написал, ни Диана, ни Надя, поэтому пока считаю, что с передачей смысла всё в порядке.
В общем, поработаю ещё...

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 02/08/2019 - 03:04

We can always improve anything we write and can do it even better when someone else does the work.
I am not Byron, I'm not even PZ or Z... I enjoyed the translation.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 03:10

А я обычно не могу улучшить. Может потом когда-нибудь. Или никогда. А если Вы можете, но не делаете - надо Вас чаще ругать.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 03:01

И потом, я же не Байрон :)

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 03:08

А чем Вы хуже Байрона? Если б не знал точно, что Вы можете лучше, так и не ворчал бы. Тут есть еще что-то очень индивидуальное: какие-то поэты даются лучше, какие-то хуже. Пока не попробуешь - не узнаешь. Мне вот, например, Роберт Фрост совершенно не дается, и с некоторыми стихами Эмили Дикинсон мучаюсь безрезультатно. А Вам Байрон дается, похоже, хорошо, жаль не выжать из этого максимум. Спасибо, что не обиделись!

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 02/08/2019 - 03:21

PZ, can't add a translation - something seems broken. Sending you PM so you can start shooting me and mine - great comment above! Btw, I also find Emily Dickinson is really tough to translate.
Robert Frost - what did you try?

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 04:27

Пробуйте из другого браузера. Например из Chrome. У Софии вчера получилось.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 09:55

У Фроста - то, что на LT есть, стихов здесь не так много.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 04:31

Ваше ворчание, PZ, всегда очень полезно, а обида это путь в никуда. Как пел Владимир Семёнович: "Мне туда не надо" :)

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 04:38

И не так уж безрезультатно Вы с Дикинсон мучаетесь :)

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 07:22

Спасибо! Но если совсем ничего не выходит, то нечего и публиковать.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 02/08/2019 - 07:35

Common, if you publish, you get lots of opinions, suggestions, critiques, unrelated comments, unwanted jokes, etc. - anything to raise your spirits, self-esteem, and confidence...
Did you have a rough day today? I feel you may have.
I was in the car again for 4.5 hours - bloody murder!
I managed a total of 2.5 hours outside in 10 days. It is 2.5 hours more than I had since last August.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 07:48

Ну, если никто из коллег (Евгений, или Вы, или Маша, или 42, или Снежный Барс) не оставит никаких комментариев, то никто и не заметит. Не все коту масленица.
У меня все в порядке, настроение вполне себе приличное, сегодня даже солнце есть. Спал только 1.5 часа, но это дело обычное.
Это у вас там такие пробки жуткие - к ним относится bloody murder?

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 08:20

Так Вы публикуйте, иначе нам комментировать будет нечего :)

JadisJadis    Vrij, 02/08/2019 - 09:10

World population is increasing by about 240,000 a day, according to my calculations. That's 10,000 an hour.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 09:23

Предлагаете не увеличивать сущего без надобности? Но тут пока даже миллиона переводов не набралось. А так-то да, "Зачем бабы трудаются?" (И. Бабель)

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 09:32

Радуйтесь, что налог на бездетность еще не ввели, а то рожать еще больше будют. В мусульманских кварталах во Франции совсем всё плохо? Плодятся как мыши?

JadisJadis    Vrij, 02/08/2019 - 12:18

Вся Франция скоро станет одному крупным мусульманским кварталом. И еще нет налога на бездетность, а есть пособия в зависимости от количества детей... :/
 

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 12:22

Сочувствую. Брейвик прав.

JadisJadis    Vrij, 02/08/2019 - 20:44

Is that why you invoke "Помочь" ? I guess there should be no "Помочь" here. ;)
 

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 08:29

Внес изменения... Как Вам этот вариант?

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 11:09

Ну, тут такой текст заковыристый, хорошо бы еще его толком понять. Попытался сляпать подстрочник.

Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before

Глубоко в моей душе живет тайная нежность,
одиноко и упрятано от света (дня, мира) навсегда
Сохранно (то есть, она этого не видит, иначе: упрятано от твоих глаз), когда мое сердце рвется тебе навстречу,
затем трепеща в тишине как до этого (до встречи с тобой, до порывов к тебе)
(первое предложение все еще не закончено)

There, in its centre' a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal, but unseen;
Which not the darkness of despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.

Там - в ее центре (души) мрачный (погребальный, возможно, но не обязательно, речь не о смерти, а о жизни, это некий его бессмертный "стержень", дух) светильник
горит тихим пламенем, вечным, но невидимым,
который темнота отчаяния не сможет потушить,
хотя тщетен его луч, как если бы никогда и не был. (то есть, что светит, что нет - все равно, дело до этого есть только его душе)
(первое предложение закончено)

Дальше пока не шел. А что у Вас получилось?

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 09:47

Ну, то, что у меня получилось Вы же можете сверху прочесть...

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 09:50

Вы же всегда делаете подстрочник. Может быть выложите? Я понимаю, что для того, чтобы все оттенки смысла на русском передать в рифму, тут нужно стоп 20 в строке, типа гекзаметра. Кстати, почему нет?

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 09:52

Тут я подстрочник не делал... Попробую...

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 10:27

Как-то так...

Глубоко в моей душе живет эта нежная тайна,
Одинокая и навсегда потерянная для света,
Спасает (нежная тайна, нежность), когда к тебе мое сердце отзывчиво рвется (у Байрона - увеличивается, набухает),
Затем дрожит в тишине, как и раньше

Там, в центре (души), могильная лампа
Горит медленным пламенем, вечным, но невидимым;
Которую не может заглушить тьма отчаяния,
Хотя её луч светит напрасно, как никогда.

Вспомни меня! Не проходи мимо моей могилы
Не вспомнив (не подумав) чьи мощи (останки) там лежат.
Единственная непереносимая боль в моей груди,
Должно быть та, что я найду в тебе забвение.

"- Мой самый нежный, самый слабый, самый последний акцент услышь-
Скорбь по умершим не может быть упреком (осуждением) добродетели;
Тогда дай мне лишь одно из всего, что я когда-либо просил - слезу,
Первая-последняя-единственная награда за столько любви!"

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 09:51

Своём - забытьё - рифма так себе. Не звучит.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 09:54

А по-моему, нормально. Нежность в своем одиноком забытьи.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 09:53

И пылать плавно, это как?

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 09:54

У Байрона медленно горит

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 09:58

Пылаю плавно я к тебе любовью... За такое признание я бы тапком наверное прибил )

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 10:00

Вот как Байрон умер! А то действительно странно: огонек горит вечно, и тут на тебе - сразу могила.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 09:58

Скорее тихонько. Типа "сторожа" в газовой колонке. Чай газ не дармовой даже для лорда. Газпром еще трубу не проложил.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 10:17

Ещё чуть-чуть и до транзита доберёмся :)

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 11:28

Женя, Вы меня впечатлили. Это прямо серьёзная заявка. Можно, я предложу несколько мелких корректур, буквально чуть-чуть трону Ваш текст? Первые две строфы мне видятся вот в такой редакции:

Таится нежность в глубине души,
Во мраке, в одиночестве своём.
Волной тепла откликнуться спешит
На твой призыв. И снова забытьё...

Там, посреди, могильный факел есть,
хранит он пламя вечно, но незримо.
Тьме и унынию его не одолеть,
Хоть светит, видно, зря, как будто мимо.

Последняя - вот в такой:

Услышь последней просьбы слабый звук -
Не станут доброту за скорбь судить:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь мою вознаградить.

Тут первые две строчки были длинноваты, на пару слогов длиннее, чем надо. Да и слово добродетельность - слишком громоздкое. Если "доброта" вместо "добродетели" категорически не нравится, можно ещё подумать. Признаюсь, что смысл соответствующей строчки в оригинале от меня пока ускользает, с английским у меня совсем плохо.

С третьей строфой сложнее. Удивляюсь, почему молчит Equirythmystica и не тыкает пальцем в "ПомнИ меня"... )))
Но я пока не знаю, что с этим делать.
А вот третью строчку поправила бы. Не очень понятно "боль не смею я снести". Скорее, "не смог бы" или "не в силах".

Одну лишь боль не смею я снести - > Одну лишь боль не смог бы я снести

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 11:42

>>>> Удивляюсь, почему молчит Equirythmystica и не тыкает пальцем в "ПомнИ меня"
Надоело ) Как мне заявили, прочитать можно как угодно, и будет как надо ) А я Машу обидел ) Плохой я )

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 11:49

Посмотрела я на название стиха, и тут же пришла мысль, как может звучать начало третьей строфы.. Почему бы не вот так:

Не забывай [меня]! Мой крест не обходи,
Не думая о том, кто здесь лежит.
Одну лишь боль не смог бы я снести -
Боль от того, что я тобой забыт.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 11:58

Кстати, по ударениям, тоже самое - СердцУ помочь откликнуться спешит...

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 12:02

Ну, так я потому и предложила правку... ) "Волной тепла откликнуться спешит"...

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 12:03

Тут не только ударение, но три глагола подряд ("помочь откликнуться спешит") плохо воспринимаются.

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 14:37

Нет, так не пойдёт - страдает и смысл, и стиль.
Давайте пока перестанем забрасывать автора своими подсказками и подождём его реакции...

(Если что, это был ответ на реплику Эквиритмистики, которую он, судя по всему, удалил. Вообще-то, так делать не принято, насколько я понимаю...)

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 12:58

Пришел Одуванчик и намял нам всем бока!

sandringsandring    Vrij, 02/08/2019 - 12:35

Женя, не надо ничего исправлять. Поверьте человеку, который Байрона с глубокого детства читает. Все очень хорошо, все по-байроновски звучит.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 13:08

Надя, а как эту строчку лучше перевести:
Save when to thine my heart responsive swells,
(первая строфа)?

sandringsandring    Vrij, 02/08/2019 - 13:12

Тут вся строфа - одно предложение. Его все надо выстраивать.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 13:22

Ну да, это мы осознали.
И вот это еще не вполне очевидно:
Grief for the dead not virtue can reprove;

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 13:30

Воот! И я про то же. Я не могу пока в структуре этой фразы разобраться, порядок слов смущает. Где здесь подлежащее, а где прямое дополнение? Кто, кого и за что не может осудить?

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 14:09

Пока у меня основная версия такая: Байрон обращается к замужней даме и предусмотрительно сообщает: мол, молва не осудит тебя, если ты слегка по мне погрустишь, когда я умру.
Grief for the dead not virtue can reprove
Скорбь по умершему - это не то, что добродетель может осудить.

воронворон    Vrij, 02/08/2019 - 14:02

смотря как скорбить будет

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 14:03

Ему одной слезинки достаточно.

воронворон    Vrij, 02/08/2019 - 14:04

предусмотрительный

dandeliondandelion    Vrij, 02/08/2019 - 14:23

Спасибо! Мне кажется, это больше всего похоже на правду. У самой что-то подобное в голове вертелось... )
Тогда можно вот так, наверное: За скорбь молва не вправе осудить

Услышь последней просьбы слабый звук -
За скорбь молва не вправе осудить:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь мою вознаградить.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 14:02

И вот еще "sepulchral lamp" - погребальный ли это светильник или просто лампочка в режиме экономного энергопотребления: когда не нужна лишь слабо тлеет? Типа "сторожа".

JadisJadis    Vrij, 02/08/2019 - 14:25

"save when" = "except when", "except if", "unless", IMO.

воронворон    Vrij, 02/08/2019 - 12:36

видать,совсем не до нее

мдаааа

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 12:55

Спасибо, друзья! Очень продуктивное и поучительное обсуждение вышло!
Если позволите, я оставлю текст немного отлежаться и подумаю над предложенными поправками...

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 14:11

Нашел на просторах инета...

Пущу слезу - тогда заплачет мир;
И вспомнит пусть: и он любил когда-то!
Остатки боли, внутренний кумир:
Разгромленный, разбитый и поддатый...

воронворон    Vrij, 02/08/2019 - 14:19

поддатый Байрон

вам бы пародии сочинять

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 14:33

Это, кстати сказать, не самостоятельное стихотворение, а "ария" из Корсара
https://books.google.ru/books?id=jxc3AAAAIAAJ&pg=PA76&lpg=PA76&dq=rememb...
Вот перевод Оношкович-Яцыны
http://az.lib.ru/b/bajron_d_g/text_0440.shtml

На сердце тайна у меня живет,
Ее я не открою никому.
Когда мы вместе, то она цветет
И снова молча падает во тьму.

Ночной лампады золотая нить, -
Горит в душе моей незримый свет,
И черный мрак не в силах погасить
Его лучей, хоть их почти что нет.

О, не забудь меня! Скажи "прости",
Но на могиле вспомни иногда.
Лишь одного нет сил перенести -
Тобою быть забытой навсегда.

Пролей, прошу тебя в предсмертный час -
И просьб моих уж не услышишь вновь, -
Единственный, последний, первый раз
Одну слезу за всю мою любовь".

А вот еще перевод Шенгели Г., https://www.e-reading.club/book.php?book=98386

В моей душе, куда ни глянет свет,
Я тайну нежную храню давно.
Лишь редко сердце, твоему в ответ,
Забьется — и опять молчит оно.

Там, в глубине, лампады гробовой
Горит огонь, незрим, бессмертен, жгуч;
Отчаянье над ним сгустилось тьмой,
Но все он светит — бесполезный луч.

О, вспомни обо мне, о, не забудь
Мой бедный гроб, мой прах не обходи!
Одну лишь боль моя не стерпит грудь
Узнать, что нет меня в твоей груди.

Скорбеть о мертвых и бойцу не стыд;
И я надежду робкую таю,
Что вдруг ко мне слеза твоя слетит
Единый дар за всю любовь мою!

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 14:39

Так...
Байрона такие люди переводили. От одних фамилий дух захватывает...

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 14:48

Так вроде Маршак Байрона тоже переводил.

vevvevvevvev
   Vrij, 02/08/2019 - 15:18

Пушкин, Тургенев, Толстой, Пастернак...
Виноградов :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 02/08/2019 - 17:19
PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 19:32

Да, действительно, я об этом как-то не подумал.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 19:41

Чтобы стать пароходом, надо всего Корсара перевести. Вы видели объем?

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 19:46

Тогда нужно еще ноты подучить, чтоб оперу Корсар перевести )

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 19:30

Всего 4-5 стихотворений.

PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 19:29

Оношкович-Яцыны - слышу, к стыду своему, впервые.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 19:40

Кстати, хорошо перевела, поэтично, мне нравится.

dandeliondandelion    Zat, 03/08/2019 - 03:50

Почему же к стыду? Невозможно знать всё и вся. Для меня это тоже новое имя.
Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897-1935), ученица Гумилёва и Лозинского. Известна главным образом своими переводами Киплинга. Там интересная история с переводом "Пыли" ("Пыль - пыль - пыль - пыль от шагающих сапог"...). Точнее, даже две истории. Об одной упоминается на синих страницах Века Перевода (http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm), а другая описана в книге Григория Кружкова "Ностальгия обелисков".

JadisJadis    Vrij, 02/08/2019 - 14:41

I think the first thing to do would be to restore the original punctuation, please look at that version, it looks more reliable.

sandringsandring    Vrij, 02/08/2019 - 16:44

Вот давайте я тупо-нехудожественно переведу первую строфу, потому что она всех смущает

Deep in my soul that tender secret dwells Глубоко в моей душе таится этот нежный секрет
Lonely and lost to light for evermore, Одинокий и потеряный для мира навсегда
Save when to thine my heart responsive swells, За исключением того случая, когда мое сердце трепещет в ответ на твое
Then trembles into silence as before А затем трепеща умолкает как раньше.

В принципе, Женя все это передал очень по-байроновски. А бухгалтерия слогов и ударений не важна. Мое личное мнение, у каждого должно быть свое. :)

SchnurrbratSchnurrbrat    Vrij, 02/08/2019 - 16:54
PinchusPinchus    Vrij, 02/08/2019 - 19:27

Байрон бы мог не засчитать за качественную рифму. У него получше.

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 02/08/2019 - 16:58

>>> А бухгалтерия слогов и ударений не важна.
Это вы Байрону скажите )

Pages