Remember Me
Thomas222,
Miley_LovatoНе забывай меня
| bedankt! ❤ 16 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| Iremia | 5 jaar 3 maanden |
| Шахноза Мухамедова | 6 jaar 4 weken |
| Sophia_ | 6 jaar 4 maanden |
| barsiscev | 6 jaar 4 maanden |
| Michael Zeiger | 6 jaar 4 maanden |
| Marica Nicolska | 6 jaar 4 maanden |
| dandelion | 6 jaar 4 maanden |
| Sr. Sermás | 6 jaar 4 maanden |
| Igeethecat | 6 jaar 4 maanden |
| Gast | 6 jaar 4 maanden |
| Татьяна Ордоньес | 6 jaar 4 maanden |
| Andrew Parfen | 6 jaar 4 maanden |
| sandring | 6 jaar 4 maanden |
| BlackSea4ever | 6 jaar 4 maanden |
| Gast | 6 jaar 4 maanden |
Евгений Виноградов
vevvev op 2019-08-01Это песня из поэмы "Корсар"
BlackSea4ever
Do, 01/08/2019 - 15:10
Proofreading, zhenya?
BlackSea4ever
Do, 01/08/2019 - 15:25
I liked it a lot
BlackSea4ever
Do, 01/08/2019 - 15:31
Only when deserved. Lol. I was wondering what that sound was coming cross-continents.
vevvev
Do, 01/08/2019 - 15:37
BlackSea4ever
Do, 01/08/2019 - 15:12
Проникновенно
Pinchus
Do, 01/08/2019 - 21:29
Ну раз все так благостно, то я поругаюсь. Евгений, это все же Байрон, причем практически безупречный - все идеально сбалансировано - нельзя же его за 10 минут на коленке переводить.
У Байрона прекрасные небанальные рифмы. Есть-одолеть, лежит-забыт, обходи-снести его бы не устроили. Тогда уж лучше без рифмы совсем.
Самыми странными мне показались строки:
>Нежность живёт, забыта и одна,
>Вечное пламя незримо-плавное.
>Скорбь добродетель не может очернить:
Насколько я понимаю, с точностью тоже есть проблемы. Но это пусть лучше прокомментируют более знающие люди.
vevvev
Vrij, 02/08/2019 - 02:40
Спасибо, PZ!
Про 10 минут на коленке это Вы зря, конечно... Но по большому счету я с Вами согласен. Насчёт неточности: у меня стоял запрос на проверку, но никто собственно по переводу ничего не написал, ни Диана, ни Надя, поэтому пока считаю, что с передачей смысла всё в порядке.
В общем, поработаю ещё...
BlackSea4ever
Vrij, 02/08/2019 - 03:04
We can always improve anything we write and can do it even better when someone else does the work.
I am not Byron, I'm not even PZ or Z... I enjoyed the translation.
Pinchus
Vrij, 02/08/2019 - 03:08
А чем Вы хуже Байрона? Если б не знал точно, что Вы можете лучше, так и не ворчал бы. Тут есть еще что-то очень индивидуальное: какие-то поэты даются лучше, какие-то хуже. Пока не попробуешь - не узнаешь. Мне вот, например, Роберт Фрост совершенно не дается, и с некоторыми стихами Эмили Дикинсон мучаюсь безрезультатно. А Вам Байрон дается, похоже, хорошо, жаль не выжать из этого максимум. Спасибо, что не обиделись!
BlackSea4ever
Vrij, 02/08/2019 - 03:21
PZ, can't add a translation - something seems broken. Sending you PM so you can start shooting me and mine - great comment above! Btw, I also find Emily Dickinson is really tough to translate.
Robert Frost - what did you try?
BlackSea4ever
Vrij, 02/08/2019 - 07:35
Common, if you publish, you get lots of opinions, suggestions, critiques, unrelated comments, unwanted jokes, etc. - anything to raise your spirits, self-esteem, and confidence...
Did you have a rough day today? I feel you may have.
I was in the car again for 4.5 hours - bloody murder!
I managed a total of 2.5 hours outside in 10 days. It is 2.5 hours more than I had since last August.
Pinchus
Vrij, 02/08/2019 - 07:48
Ну, если никто из коллег (Евгений, или Вы, или Маша, или 42, или Снежный Барс) не оставит никаких комментариев, то никто и не заметит. Не все коту масленица.
У меня все в порядке, настроение вполне себе приличное, сегодня даже солнце есть. Спал только 1.5 часа, но это дело обычное.
Это у вас там такие пробки жуткие - к ним относится bloody murder?
Pinchus
Zat, 03/08/2019 - 00:58
Pinchus
Vrij, 02/08/2019 - 11:09
Ну, тут такой текст заковыристый, хорошо бы еще его толком понять. Попытался сляпать подстрочник.
Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before
Глубоко в моей душе живет тайная нежность,
одиноко и упрятано от света (дня, мира) навсегда
Сохранно (то есть, она этого не видит, иначе: упрятано от твоих глаз), когда мое сердце рвется тебе навстречу,
затем трепеща в тишине как до этого (до встречи с тобой, до порывов к тебе)
(первое предложение все еще не закончено)
There, in its centre' a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal, but unseen;
Which not the darkness of despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.
Там - в ее центре (души) мрачный (погребальный, возможно, но не обязательно, речь не о смерти, а о жизни, это некий его бессмертный "стержень", дух) светильник
горит тихим пламенем, вечным, но невидимым,
который темнота отчаяния не сможет потушить,
хотя тщетен его луч, как если бы никогда и не был. (то есть, что светит, что нет - все равно, дело до этого есть только его душе)
(первое предложение закончено)
Дальше пока не шел. А что у Вас получилось?
vevvev
Vrij, 02/08/2019 - 10:27
Как-то так...
Глубоко в моей душе живет эта нежная тайна,
Одинокая и навсегда потерянная для света,
Спасает (нежная тайна, нежность), когда к тебе мое сердце отзывчиво рвется (у Байрона - увеличивается, набухает),
Затем дрожит в тишине, как и раньше
Там, в центре (души), могильная лампа
Горит медленным пламенем, вечным, но невидимым;
Которую не может заглушить тьма отчаяния,
Хотя её луч светит напрасно, как никогда.
Вспомни меня! Не проходи мимо моей могилы
Не вспомнив (не подумав) чьи мощи (останки) там лежат.
Единственная непереносимая боль в моей груди,
Должно быть та, что я найду в тебе забвение.
"- Мой самый нежный, самый слабый, самый последний акцент услышь-
Скорбь по умершим не может быть упреком (осуждением) добродетели;
Тогда дай мне лишь одно из всего, что я когда-либо просил - слезу,
Первая-последняя-единственная награда за столько любви!"
И пылать плавно, это как?
dandelion
Vrij, 02/08/2019 - 11:28
Женя, Вы меня впечатлили. Это прямо серьёзная заявка. Можно, я предложу несколько мелких корректур, буквально чуть-чуть трону Ваш текст? Первые две строфы мне видятся вот в такой редакции:
Таится нежность в глубине души,
Во мраке, в одиночестве своём.
Волной тепла откликнуться спешит
На твой призыв. И снова забытьё...
Там, посреди, могильный факел есть,
хранит он пламя вечно, но незримо.
Тьме и унынию его не одолеть,
Хоть светит, видно, зря, как будто мимо.
Последняя - вот в такой:
Услышь последней просьбы слабый звук -
Не станут доброту за скорбь судить:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь мою вознаградить.
Тут первые две строчки были длинноваты, на пару слогов длиннее, чем надо. Да и слово добродетельность - слишком громоздкое. Если "доброта" вместо "добродетели" категорически не нравится, можно ещё подумать. Признаюсь, что смысл соответствующей строчки в оригинале от меня пока ускользает, с английским у меня совсем плохо.
С третьей строфой сложнее. Удивляюсь, почему молчит Equirythmystica и не тыкает пальцем в "ПомнИ меня"... )))
Но я пока не знаю, что с этим делать.
А вот третью строчку поправила бы. Не очень понятно "боль не смею я снести". Скорее, "не смог бы" или "не в силах".
Одну лишь боль не смею я снести - > Одну лишь боль не смог бы я снести
dandelion
Vrij, 02/08/2019 - 11:49
Посмотрела я на название стиха, и тут же пришла мысль, как может звучать начало третьей строфы.. Почему бы не вот так:
Не забывай [меня]! Мой крест не обходи,
Не думая о том, кто здесь лежит.
Одну лишь боль не смог бы я снести -
Боль от того, что я тобой забыт.
Кстати, по ударениям, тоже самое - СердцУ помочь откликнуться спешит...
dandelion
Vrij, 02/08/2019 - 14:37
Нет, так не пойдёт - страдает и смысл, и стиль.
Давайте пока перестанем забрасывать автора своими подсказками и подождём его реакции...
(Если что, это был ответ на реплику Эквиритмистики, которую он, судя по всему, удалил. Вообще-то, так делать не принято, насколько я понимаю...)
Pinchus
Vrij, 02/08/2019 - 14:09
Пока у меня основная версия такая: Байрон обращается к замужней даме и предусмотрительно сообщает: мол, молва не осудит тебя, если ты слегка по мне погрустишь, когда я умру.
Grief for the dead not virtue can reprove
Скорбь по умершему - это не то, что добродетель может осудить.
dandelion
Vrij, 02/08/2019 - 14:23
Спасибо! Мне кажется, это больше всего похоже на правду. У самой что-то подобное в голове вертелось... )
Тогда можно вот так, наверное: За скорбь молва не вправе осудить
Услышь последней просьбы слабый звук -
За скорбь молва не вправе осудить:
Дай мне одно, что я просил - слезу,
Чтоб за любовь мою вознаградить.
Нашел на просторах инета...
Пущу слезу - тогда заплачет мир;
И вспомнит пусть: и он любил когда-то!
Остатки боли, внутренний кумир:
Разгромленный, разбитый и поддатый...
Pinchus
Vrij, 02/08/2019 - 14:33
Это, кстати сказать, не самостоятельное стихотворение, а "ария" из Корсара
https://books.google.ru/books?id=jxc3AAAAIAAJ&pg=PA76&lpg=PA76&dq=rememb...
Вот перевод Оношкович-Яцыны
http://az.lib.ru/b/bajron_d_g/text_0440.shtml
На сердце тайна у меня живет,
Ее я не открою никому.
Когда мы вместе, то она цветет
И снова молча падает во тьму.
Ночной лампады золотая нить, -
Горит в душе моей незримый свет,
И черный мрак не в силах погасить
Его лучей, хоть их почти что нет.
О, не забудь меня! Скажи "прости",
Но на могиле вспомни иногда.
Лишь одного нет сил перенести -
Тобою быть забытой навсегда.
Пролей, прошу тебя в предсмертный час -
И просьб моих уж не услышишь вновь, -
Единственный, последний, первый раз
Одну слезу за всю мою любовь".
А вот еще перевод Шенгели Г., https://www.e-reading.club/book.php?book=98386
В моей душе, куда ни глянет свет,
Я тайну нежную храню давно.
Лишь редко сердце, твоему в ответ,
Забьется — и опять молчит оно.
Там, в глубине, лампады гробовой
Горит огонь, незрим, бессмертен, жгуч;
Отчаянье над ним сгустилось тьмой,
Но все он светит — бесполезный луч.
О, вспомни обо мне, о, не забудь
Мой бедный гроб, мой прах не обходи!
Одну лишь боль моя не стерпит грудь
Узнать, что нет меня в твоей груди.
Скорбеть о мертвых и бойцу не стыд;
И я надежду робкую таю,
Что вдруг ко мне слеза твоя слетит
Единый дар за всю любовь мою!
Так вроде Маршак Байрона тоже переводил.
Кстати, хорошо перевела, поэтично, мне нравится.
dandelion
Zat, 03/08/2019 - 03:50
Почему же к стыду? Невозможно знать всё и вся. Для меня это тоже новое имя.
Ада Ивановна Оношкович-Яцына (1897-1935), ученица Гумилёва и Лозинского. Известна главным образом своими переводами Киплинга. Там интересная история с переводом "Пыли" ("Пыль - пыль - пыль - пыль от шагающих сапог"...). Точнее, даже две истории. Об одной упоминается на синих страницах Века Перевода (http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm), а другая описана в книге Григория Кружкова "Ностальгия обелисков".
Jadis
Vrij, 02/08/2019 - 14:41
I think the first thing to do would be to restore the original punctuation, please look at that version, it looks more reliable.
sandring
Vrij, 02/08/2019 - 16:44
Вот давайте я тупо-нехудожественно переведу первую строфу, потому что она всех смущает
Deep in my soul that tender secret dwells Глубоко в моей душе таится этот нежный секрет
Lonely and lost to light for evermore, Одинокий и потеряный для мира навсегда
Save when to thine my heart responsive swells, За исключением того случая, когда мое сердце трепещет в ответ на твое
Then trembles into silence as before А затем трепеща умолкает как раньше.
В принципе, Женя все это передал очень по-байроновски. А бухгалтерия слогов и ударений не важна. Мое личное мнение, у каждого должно быть свое. :)
>>> А бухгалтерия слогов и ударений не важна.
Это вы Байрону скажите )
Pages
- login of registreer om te reageren


- 2524 vertalingen
- 1739 nummers
- 2 collecties
- 16718 keer bedankt
- heeft 153 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 102 leden geholpen
- heeft 69 maal een transcriptie gemaakt
- heeft 17 idiomen geplaatst
- heeft 23 idiomen uitgelegd
- heeft 10000 reacties geplaatst
- heeft 11 annotaties geplaatst
- 217 artiesten toegevoegd
- moedertaal: Russisch
ворон