✕
Utwór wykonywany również przez:
Album:
Soli (1979)
Tekst oryginalny
Przekład
Soli
È inutile suonare qui,
non vi aprirà nessuno.
il mondo l'abbiam chiuso fuori
con il suo casino.
Una bugia coi tuoi,
il frigo pieno e poi
un calcio alla tivù -
solo io, solo tu.
È inutile chiamare,
non risponderà nessuno.
Il telefono è volato fuori
giù dal quarto piano.
Era importante, sai,
pensare un poco a noi.
Non stiamo insieme mai,
ora sì, ora sì.
Soli,
la pelle come un vestito.
Soli,
mangiando un panino in due,
io e te.
Soli,
le briciole nel letto.
Soli,
ma stretti un po' di più,
solo io, solo tu.
Il mondo dietro ai vetri
sembra un film senza sonoro,
e il tuo pudore amando
rende il corpo tuo più vero.
Sei bella quando vuoi,
bambina, donna e poi
non mi deludi mai,
è così che mi vai.
Soli,
lasciando la luce accesa.
Soli,
ma guarda nel cuore chi c'è,
io e te.
Soli,
col tempo che si è fermato.
Soli,
però finalmente noi,
solo noi, solo noi.
È inutile suonare qui,
non vi aprirà nessuno.
Il mondo l'abbiam chiuso fuori
con il suo casino.
Una bugia coi tuoi,
il frigo pieno e poi
un calcio alla tivù -
solo io, solo tu, solo tu.
soli
it is useless play
here no one will open
we have closed off the outside world
with our casino
a lie with you
the fridge full, theni
soccer on television
just me just you
it is useless to call
no one responds
the phone has flown outside
just from the fourth floor
it was important to know
we think a little
were never together ever
now yes now here
alonei
alone the skin as a suit
alone
eating a sandwich in two
you and me
alone
crumbs in the bed
alonei
but narrowed a little more
just me just you
The world behind the glass
looks like a film without sound
Modesty and your loving
makes your body more real
you're beautiful when you want
child woman then
never disappoint me
and so I go
alone
leaving the light turned on
alone
but look in the heart, who is there
me and you
with time that has stopped
only us only us
dodano 26 paź. 2010 - 01:30
Współtwórcy:
✕












Komentarze 3
"Suonare" in this case means: "to ring the door bell"
"con il suo casino": "with its (the world's!) mess"
"una bugia coi tuoi": "a lie to your parents"
"un calcio alla TV": "a kick on the televison set"
"pensare un poco a noi": "to think a bit of ourselves"
"non mi deludi mai": "you never disappoint me"
"È così che mi vai": "and that's how you are good to me" or "and that's how I like you"
I deleted the Italian words in your translation - which is not finished!
How this translation had received 54 thanks, I still can not understand, sorry :\