Танец до конца любви
| Mulțumesc! ❤ thanked 31 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| Tural Rahmanli | 1 an 11 luni |
| Guest | 3 ani 10 luni |
| SpeLiAm | 5 ani 2 luni |
| art_mhz2003 | 5 ani 4 luni |
| Шахноза Мухамедова | 5 ani 10 luni |
| Mist_Spb | 5 ani 12 luni |
| Sophia_ | 6 ani 3 luni |
| dandelion | 6 ani 3 luni |
| Igeethecat | 6 ani 3 luni |
| Guest | 6 ani 3 luni |
| Татьяна Ордоньес | 6 ani 3 luni |
| BlackSea4ever | 6 ani 3 luni |
| Olga Kalinkina | 6 ani 3 luni |
| Ww Ww | 6 ani 11 luni |
| Ann_75_45 | 6 ani 11 luni |
Евгений Виноградов
vevvev la 2019-01-23
David Ephraim on Joi, 27/02/2025 - 19:09Dance Me to the End of Love
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
| Mulțumesc! ❤ thanked 24 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Mulțumesc! ❤ thanked 24 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Traduceri ale cântecului "Dance Me to the End ..."
Traducerile interpretărilor
Olga Kalinkina
Miercuri, 11/09/2019 - 18:30
Очень красивый перевод.
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 02:39
It's very close to the source, PZ. It's one of my fav songs. I didn't realize лаванда was the rip off this song - did you know this? Also, originally, it was written not as a love song, but when LC was thinking of people heading to gas chambers while violinists played. Brutal, no? I prefer it as a love song. Obviously.
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 02:48
Через страх к спасению проведи меня.
Ты меня как ветвь оливы голубем неси.
Покажи что за чертою, занавес сорви.
Танцем повенчай с собою и не покидай.
Танец нежный наш, молю, вовек не прерывай.
Любовь нам все грехи прощает, мы над ней парим.
В танце покажи мне наших будущих детей
Сквозь завесу полных поцелуями ночей.
Прикоснись рукой своей иль хоть позови.
Мне кажется, у Михаила смысл точнее отражен (№2)
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 02:56
MZ is good as always. But you got to agree, girls choice rules, no?
Портьеры? Sure, in the regency England.
Michael Zeiger
Joi, 12/09/2019 - 07:03
Schnurrbrat a scris:vevvev a scris:Коэн сам, подчас, выражался странновато...
That is correct, except the "подчас" part. I'm glad you have started translating LC. MZ claims that he is his favorite singer, and I always liked his singing, and now (afrer joining LT) I appreciate his lyrics even more. To me LC is a very interesting poet to translate. I would compare him to Vysostky is this regard, not that they are alike in themes choice or sound wise; just very interesting lyrics from the translator's point of view. I stopped translating into Russian, but I've enjoyed digging through Coen's lines to find the true meaning. And I still read with interest when Michael posts his versions. So, please, keep going.
- Предлагаю обсудить вот этот перевод, Вы его уже просматривали:
https://lyricstranslate.com/ru/democracy-%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BA%...
Думаю, что наше сообщество сможет предложить варианты... :)
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 03:03
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 03:08
Я не придираюсь к над/под, я говорю про акценты. А если уж говорить про эту строку, то я ее понимаю так:
>We're both of us beneath our love, we're both of us above
"Мы оба ниже нашей любви, и при этом мы оба главные" а не так, что "мы и под любовью и над любовью". Это же Коэн, у него все заковыристо и с подвохами.
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 03:25
А как еще можно интерпретировать "Dance me to the end of love"? Мы вроде песню обсуждаем, а не газовые камеры.
>And end is not of love but lovemaking.
Пока lovemaker не отсохнет? Да, так гораздо романтичнее.
Портьеры в русском - вполне себе обыденное слово, не требующее вампиров, кринолинов, Рембрандта и десятка корги.
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 04:59
Crude. Don't see a point to continue.
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 04:59
Офигенно, Женя!
А если про Холокост, то «жгучие скрипки» - как-то не так, имхо. Тут скорее «сжигающие» or something like this
Sophia_
Joi, 12/09/2019 - 11:10
Евгений, я уже прочитала здесь https://abu-liberal.livejournal.com/464384.html
Мы о переводе, а не об истории песни.
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 06:49
Женя, знаки препинания прощаем Вам на сегодня, как жителю Казахстана ;)
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 17:42
PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно? И ещё скажите AI, чтобы даже не пыталась исправлять)
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 18:03
К Мише я сходил и свое спасибо сказал. Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Вы, Маша, лучше поясните, почему решили отмахнуться от моего комментария к Вашему переводу. Если планируете просто игнорировать - предупредите сразу, чтобы я зря время не тратил. Доктор, договорились?
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 18:29
I think something happened to each of us lately, and likely, it had some reason for it.
But, please, it was so much better when exchanges were humorous yet kind.
Let's return to that or Jadis will finally see me not crying, but caterwauling.
Please! You are all so smart, knowledgeable, and thirsty to be better - let's not limit this to translating.
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 18:40
Sorry, I must’ve missed something
D, I love you and the others
Please don’t cry or I will always blame myself
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 18:50
Ну, тон Вы слышать не можете. Я его и сам не слышу. Раз уж пошел разговор о том, кому что нравится...
Лично мне гораздо больше нравится критика в мой адрес (пусть даже ядовитая), чем похвалы, нахожу ее существенно более полезной. А более всего мне не нравится полный игнор. У Вас как-то иначе? Вас больше задевает критика, чем полное молчание?
Поначалу я высказывался, видя безнадежные переводы. Но уже давно молчу.
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 19:04
PZ, ну кто здесь критикует? Ну, такие немногие наглые хамы, как мы с вами? Так нас же и во благо посылают и я думаю, а не пойти бы мне туды ;(
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 19:05
PZ, it's a fact that people feel the tone. I'm with you on everything you said below except ядовитой...
Should I assume I was one of the hopeless? I prefer criticism. Masha gave me hers while you ignored me - lol, I'm reworking my translation now. And crying is not for criticism but hurtful things sometimes said due to a misunderstanding.
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 20:20
Диана, я Вас никогда не игнорирую. Что-то могло проскочить мимо меня, ведь на LT нет с-мы оповещений о переводах. Я что-то пропустил? По поводу переводов на английский я далеко не всегда высказываюсь, поскольку плохо знаю язык и редко могу быть полезен. Но когда мне кажется, что могу чем-то пригодиться - высказываюсь обязательно.
Igeethecat
Joi, 12/09/2019 - 19:26
Жень, вы с Александр Сергеичем [@ASM] не знакомы? Он сразу во благо посылает, и правильно, а куда ещё ?
Pinchus
Joi, 12/09/2019 - 21:09
Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)
Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?
Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.
Igeethecat
Vineri, 13/09/2019 - 00:18
Pinhas Zelenogorsky a scris:Вы про эти слова:
>Не вижу никаких проблем с нагими руками. Это гораздо лучше, чем показывать в танце будущих детей (интересно, как это должно выглядеть?)Где навязывание? Где повод для ссоры? Где переход на личные разборки? Евгений, о чем Вы?
Вы правда предпочли бы, чтобы я поставил Вам пять звезд и прошел мимо фразы про танцующий показ будущих детей? Извините, я стараюсь не халтурить сам и не давать это делать талантливым людям, которых уважаю. Уж не знаю, что там с тоном, мне нетрудно извиниться, если Вас что-то задело, но поверьте, Вы больше выиграете от даже грубой критики по делу, если не станете отмахиваться, чем от десятка "спасиб". Вот теперь да - пытаюсь навязать свою точку зрения, раз уж меня за нее все равно осудили.
Я не врубилась, просветите нерусских, с кем PZ ссорится? Со мной, с Женей, или с самим собой?
vevvev
Vineri, 13/09/2019 - 02:23
А как , по-вашему, должен выглядеть танец, одна из целей которого подведение одного из партнёров к детям, просящимся быть рождёнными? Где Вы такое видели, чтобы можно было сравнивать?
Вы намекаете, в своих комментариях, на то, что я проявляю неуважение к автору и, более того, на халтуру. Это, по-вашему, меня лично не касается?
В общем, подобными методами Вы меня ни в чем не убедите.
Pinchus
Vineri, 13/09/2019 - 02:43
Можно танцевать от печки, можно дотанцеваться и до детей. Можно доплясаться. Можно лето красное пропеть, а потом уж пойти поплясать. У Михаила это место переведено точнее, хотя и без коэновских выкрутасов. А можно попробовать и с выкрутасами.
Пока не понимаешь, что переводишь, пока не составил сам для себя внятный подстрочник (Брат прав), лучше не браться. Эта песня очень сложна для поэтического перевода, а уж тем более для "певческого". Я не призываю уважать автора, хрен его знает, что за гусь, я призываю уважать текст. Но Вы взялись, и вполне заслужили критику. Как заслуживаю ее я в аналогичных ситуациях. И на что тут обижаться?
Let me grab some popcorn. Keep fighting, guys.
Someone is cranky today.
On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
It doesn't mean that the meaning of this song should be super-duper easy to understand. But a good translator doesn't actually need to. He/She should prepare a direct copy into another language, so reader would think of nuances and secret meanings.
Brat
Vineri, 13/09/2019 - 09:52
Schnurrbrat a scris:On a serious note, the original lyrics language is super-duper easy. It is all about interpretations and personal choices//word-jousting skill.
Ну так давайте подстрочник в студию, снабженный, по вашему желанию, персональными интерпретациями/комментариями. Чтобы было к чему лингамы прикладывать в процессе меряния. Эталон нужен, одним словом...
BlackSea4ever
Vineri, 13/09/2019 - 02:49
Творец вы наш...
I swore not to comment, but...
BlackSea4ever
Joi, 12/09/2019 - 18:09
What's wrong PZ? You really either didn't read the article or didn't understand it.
I saw an interview with Cohen where he mused this song is loved as a ballad and played at weddings while its conception was quite dark. Nothing wrong with MZ nor ZV nor PZ interpretation.
Michael Zeiger
Joi, 12/09/2019 - 20:05
Igeethecat a scris:PZ, идите к Мише, у него нагие руки и вселенская любовь
—упс, не вселенская - когановская (или коэновская? Как правильно?)
- Коэновская. Он - тончайший лирик, хотя и с непременными элементами цинизма, - что просто свидетельствует о выдающимся уме... ;) :) :D
art_mhz2003
Sâmbătă, 22/08/2020 - 19:16
*heart* *heart* *heart* .....how i love this song ...
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Ann_75_45
Ww Ww 
