Nat King Cole

Smile - traducere în Sardinian (southern dialects)

Album:
The Nat King Cole Story (1961)
Versuri originale
Traducere

Smile

Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by
 
If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you
 
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
 
That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worth-while
 
If you just smile

Arriri

Arrì mancai t’incresciat su coru
Arrì mancai si siat scuartarendi
Candu ddoi at nuis in celu
Ge t’ind’as a scabulliri
 
Chi arriis
Candu tenis timoria e disprexeri
Arrì chi fortzis cras
As a biri su soli luxendi po tui
 
Alluidì sa faci de su prexu
Cúa dogna sinnu de tristura
Mancai chi siast acant’e prangi
 
Imoi e totu
Depis sighiri a'nci provai
Arrì, a ita serbit a prangi
As a benni a biri chi balit sa pena de bivi
 
Bastat chi arrias
Aprecieri8
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
HampsicoraHampsicora
submitted on 16 Iun 2019 - 08:44

Utilizator

Înainte cu

6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
6 ani 10 luni
Vizitatorii au mulţumit odată
Adaugat ca răspuns la cererea doctorJoJodoctorJoJo

Comentarii 4

Anerneq Anerneq
16 Iun 2019, 12:57

"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?

Îmi place1
Hampsicora Hampsicora A
16 Iun 2019, 17:04

Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.

Anerneq Anerneq
16 Iun 2019, 17:40

Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.

Îmi place1
Hampsicora Hampsicora A
16 Iun 2019, 18:07

Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D

Log in or sign up to add a comment.
Autentificare Autentificare Utilizator Inscrie-te

Nat King Cole TOP 3