• Emily Dickinson

    превод на руски

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

We Never Know How High We Are

We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.
 
The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king
 
руски
Превод123456789#10

Себя не знаем мы, пока... (1176)

Себя не знаем мы, пока
Не встанем в полный рост;
А там, коль планка высока,
Дотянемся до звёзд.
 
Могли бы подвиги свершать
Все дни, пока живём,
Когда б не малодушный страх
Стать голым королём.
 

Преводи за "We Never Know How ..."

немачки #1, #2
руски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10
Коментари
dandeliondandelion
   Среда, 06/11/2019 - 05:33

Спасибо! Мне кажется, в последних двух строчках речь идёт о том, что мы подходим к самим себе с неправильной, искажённой меркой. Cubit - скорее всего, локоть как мера длины, warp - деформировать, искажать. Потому у меня и вылез Прокруст во второй, хулиганской версии... )

PinchusPinchus    Понедељак, 11/11/2019 - 16:11

Нас должны призвать расти, не мы встаем в полный рост. И боимся мы королевской ноши, а не "голости" короля. Если уж доросли до небес, то чего уж бояться стать "голым королем"? Как-то нелогично.
Прокрустов перевод мне как-то понятнее.

dandeliondandelion
   Понедељак, 11/11/2019 - 18:06

Да понятно, что отсебятина. Я надеялась, что Вы сообразите, откуда она взялась. ))) Тоже хулиганство, только менее злостное.
А логика тут вполне себе присутствует: первая строфа - не свершившийся факт, а то, что могло бы произойти, "когда б не малодушный страх"... Речь как раз о том, что мы боимся встать в полный рост (в любом случае - хоть по призыву, хоть не по призыву) из страха, к примеру, продемонстрировать свою несостоятельность и стать мишенью для насмешек, потому и не подозреваем о своих скрытых возможностях и не вершим великих дел. Ну, а если всерьёз - то Вы правы, скорее всего. "Тяжела ты, шапка Мономаха"...
Я как раз ждала от кого-нибудь нормального перевода, потому что сама никак не могла избавиться от шутливого настроя. Спасибо Шахнозе и Жене!

PinchusPinchus    Понедељак, 11/11/2019 - 18:17

Откуда? Ну да, пожалуй Вы правы. У Эмили просто процесс "дотягивания до планки" подразумевает долгое и упорное планирование, верность плану - не одномоментное действие. В процессе, видимо, и надо избавляться от страхов "голости" и "мономахости".