The source lyrics have been updated. Please review your translation.
-
Je t'aime… Moi non plus → English translation
36 translationsEnglish #1+35 more
✕
Translation
I Love You ... Me Neither
I love you, I love you
Oh yes I love you!
Not more than I*
Oh my love
As a faltering wave
I go, I go and I come
Inside you*
I go and I come
Inside you
And I hold back
(refrain)
You are the wave, and I, the naked island
You go, you go, and you come
Inside me
You go and you come
Inside me
And I am with you*
(refrain)
As a faltering wave
I go, I go and I come
Inside you
I go and I come
Inside you
And I hold back
You go, you go and you come
Inside me
You go and you come
Inside me
And I am with you
Making love for its own sake**
I go, I go, and I come
Inside you
I go and I come
And I hold back
No! Come! Now!
Thanks! ❤ | ||
thanked 213 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
JackintheBox | 1 year 1 month |
Metodius | 2 years 10 months |
alain.chevalier | 4 years 1 month |
Ray Foss | 5 years 8 months |
Guest | 9 years 3 months |
karramacha | 9 years 3 months |
M de Vega | 9 years 7 months |
Shunsen | 11 years 1 month |
Shampoo | 11 years 2 months |
Guests thanked 204 times
Submitted by JustSu on 2012-05-02
✕
Related
Anita Lane - I Love You... Nor Do I English cover version |
Ombretta Colli - Ti amo... io di più Cover in Italian |
Trøste & Bære - Je t'aime (Je t'aime parody) |
Gretchen (Brazil) - Je t'aime moi non plus |
Collections with "Je t'aime… Moi non ..."
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | Songs About Sex |
3. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
Serge Gainsbourg: Top 3
1. | Je t'aime… Moi non plus |
2. | La Javanaise |
3. | Je suis venu te dire que je m'en vais |
Comments
About translator
*not a literal translation, since the original was idiomatic. This captures the sense of the original, because a literal translation would obscure the meaning. (The asterisk only appears at the first occurrence of the often-repeated phrases.)
**The line translated as "making love for its own sake" literally reads "Physical love is without issue" - 'issue' was a common idiom for children, so a "literal/idiomatic translation" would be "Physical love is childless". It is likely that had it been written in English, it would have read something like I have rendered it.