Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Eine Spur bleicher

Wir hüpften herum nach dem leichten Fandango
Und schlugen auf der Tanzfläche Rad.
Ich fühlte mich, als sei ich seekrank,
Doch die Menge schrie nach mehr.
Der Saal vibrierte immer stärker,
Während die Decke davonflog.
Und als wir riefen „noch einen Drink“,
Da brachte der Kellner ein ganzes Tablett.
 
Und so kam es, dass später,
Während der Müller Geschichten erzählte,
Ihr Gesicht, zunächst noch geisterhaft,
Einen immer helleren Blasston annahm.
 
Sie sagte, “Dafür gibt’s keinen Grund,
Und die Wahrheit, sie liegt auf der Hand“.
Doch ich ging meine Spielkarten durch
Und wollte sie nicht so sein lassen:
Eine von sechzehn Vestalischen Jungfrauen,
Die zur Küste hin aufbrachen.
Und wenn meine Augen auch offen waren,
Sie hätten ebenso gut geschlossen sein können.
 
Und so kam es, dass später,
Während der Müller Geschichten erzählte,
Ihr Gesicht, zunächst noch geisterhaft,
Einen immer helleren Blasston annahm.
 
Sie sagte, „Ich bin nur auf Landurlaub hier daheim“,
Doch in Wahrheit befanden wir uns auf See.
Darum nahm ich sie vor den Spiegel
Und zwang sie, meinen Worten zuzustimmen:
„Du musst die Meerjungfrau sein,
Die Neptun verschaukelte“.
Doch sie lächelte mich so traurig an,
Dass mein Ärger sofort verflog.
 
Und so kam es, dass später,
Während der Müller Geschichten erzählte,
Ihr Gesicht, zunächst noch geisterhaft,
Einen immer helleren Blasston annahm.
 
Wenn die Musik der Liebe Nahrung ist,
Dann ist das Lachen seine Königin,
Und gleichermaßen, wenn hinten vorne ist,
Dann ist der Schmutz in Wahrheit rein.
Da fühlte mein Mund sich an wie Pappe
Und schien mir direkt durch den Kopf zu rutschen.
So tauchten wir blitzartig ein ins Wasser
Und strebten dem Meeresgrund zu.
 
Und so kam es, dass später,
Während der Müller Geschichten erzählte,
Ihr Gesicht, zunächst noch geisterhaft,
Einen immer helleren Blasston annahm.
 
Originaltext

A Whiter Shade of Pale

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Kommentare
FreigeistFreigeist
   Mi, 30/12/2015 - 11:02

>"and would not let her be
one of sixteen vestal virgins"
=
und wollte sie nicht eine
von sechzehn vestalischen Jungfrauen sein lassen

"Ausritt"?
Die sind doch auf See.
Da wäre "Ausfahrt" oder "Ausflug" weniger widersprüchlich.

Remarks:
Ist schon ein bekloppter Text ... :sick:

LobolyrixLobolyrix
   Mi, 30/12/2015 - 13:06

"vestal virgins": vorschlagsgemäß geändert.
"ride": Hier handelt es sich um ein Bild aus der antiken Mythologie; eine "Ausfahrt" oder ein
"Ausflug" mit dem Meeresgott wären vielleicht "zeitgeistig", aber irgendwie befremdlich.
:party:
Siehe hierzu meinen "Author's comment".
Der Text ist in der Tat "bekloppt"; es gibt u.a Interpretationen, die hier die Beschreibung
eines Todes im Drogenrausch sehen.

FreigeistFreigeist
   Mi, 30/12/2015 - 13:24

...ähemm...
"vorschlagsgemäß geändert"?
Meiner Auffassung nach ist das einfach ein zeilenübergreifender Satz.
(Der spanisch-Übersetzer hat das übrigens auch so gesehen...)

LobolyrixLobolyrix
   Mi, 30/12/2015 - 14:07

Ich bestreite ja gar nicht, dass im Original eine zeilenübergreifender Satz steht.
Aber es muss dem Übersetzer doch erlaubt sein, einen solchen Satz durch einen
Doppelpunkt aufzuteilen, um ihn lesbarer zu machen. Ok, die Änderung war nicht
"vorschlagsgemäß", aber doch "sinngemäß" - oder auch das nicht?.

FreigeistFreigeist
   Mi, 30/12/2015 - 13:11

Na ja, vielleicht ist Neptun ja auf der Meerjungfrau geritten ...
...auch das spielt sich zeitgeistig meist andersrum ab... :bigsmile:

LobolyrixLobolyrix
   Mi, 30/12/2015 - 14:09

Meine ursprüngliche Titelübersetzung lautete "Ein hellerer Ton von Blässe";
diese habe ich dann durch den Titel ersetzt, der im Wikipedia-Artikel als
deutsche Version angegeben ist. Dabei belasse ich es jetzt.

Albert BraamAlbert Braam    Mo, 12/02/2018 - 13:37

Another way of looking at it: Skipping is a way of hopping and running at the same time. (denk ook aan: skippy bal)

Moshe KayeMoshe Kaye
   Di, 07/12/2021 - 13:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Information on the change made:
If music be the food of life ---> If music be the food of love

~Moshe