Amusement
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 4 years 4 months |
Michael Zeiger | 5 years 1 month |
vevvev | 5 years 1 month |
Igeethecat | 5 years 1 month |
sam_l | 5 years 1 month |
Theo_Sh | 5 years 6 months |
Guest | 5 years 11 months |
Alexander Listengort | 5 years 11 months |
Radmyla Baratiri | 7 years 3 weeks |
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
[ER-p] Equirhythmic rhymed translation for singing along.
1. | Yesenin in songs |
2. | What is it about Gods and us - Russian songs |
1. | Берега (Berega) |
2. | Напрасные слова (Naprasnye slova) |
3. | Поручик Голицын (Poruchik Golitsyn) |
Если позволите, я вставлю свои 5 копеек:
Из обсуждения на форуме я узнал, что BlackSea4ever не понравилась вот эта строчка:
Bad repute has spread like a dice roll
а в особенности - последние слова, которые являются метафорой, привнесенной исключительно в угоду рифме.
Если вам будет угодно, можно смело поменять концовку на что-нибудь типа
has spread on (through) my life's whole (или любое другое рифмующееся слово, если сочтёте нужным сохранить некую сильную метафору)
Также по строчке When I leave for [the] next world with glee можно решить проблему с выпирающим определенным артиклем, использовав расхожее выражение leave for good и указать направление отхода: When I leave for Heaven's good with glee
И, наконец, самое основное:
Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.
Обратите внимание на ритмический рисунок этого куплета:
1-я строка - анапест, 11 слогов, всё идёт по накатанной, поэт логически развивает свою исповедь, переходя собственно к завещанию:
2-я строка - 8 слогов - всё размеренно
3-я строка - поэт начинает "Положили меня в ру..." - и в соответствии с ритмом ожидаемая концовка - "в рубашке бы", но здесь автор осекается, делая важнейшее уточнение: "в РУССКОЙ рубашке", ради этого уточнения ломая ритм и при сохранении 11-сложной длины смещая ударение на один слог ближе к началу. Строчка становится резче, острей.
В 4-й строке возвращается нормальный ритм, стих оканчивается спокойно и размеренно словом "умирать", что символизирует умиротворение перед смертью при условии выполнения последней воли умирающего.
Соответственно, при переводе нужно учесть последнее желание поэта, подчеркнуть его ритмически.
Собственно, у вас 3-я строка отлично сформирована: They would lay me in [a] Russian shirt fitted, только скобки нужно убрать - и тогда ритмический рисунок строки будет точно соответствовать авторскому дольнику.
Проблема возникает с 1-й строкой, которая должна рифмоваться с третьей по образу и подобию "тяжкие-рубашке".
That for all grave sins I have committed имеет 10 слогов, а надо 11. Предлагаю просто добавить в конец строчки "and" - это полностью решит проблему минимальными средствами.