• Alexander Malinin

    Забава → English translation

  • 4 translations
    English #1
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Amusement

Holy Good Lord,
God Almighty,
Holy Eternal,
Have mercy on me...
 
One amusement's left for this clown:
Thumbs in mouth and a joyful whish.
Bad repute's rolled around the town,
That I'm foul-mouthed and hell-raising bish.
 
Such a ludicrous loss, such an odd wraith!
Many odd losses I avow.
Shame on me that in God I had no faith.
Yet I'm sad, I don't trust in Him now.
 
Poet's gift is to stroke and to pen words,
Fatal seal has been laid on him.
Precious white rose with ugly black toad
I attempted to wed on a whim.
 
Although these wishes did not come true,
These desires of past rosy days.
But if devils made nest in soul flue,
That means angels lived in its maze.
 
Golden dreams and remote future's sleigh bells:
Earthly vanity burns every thing.
I bad-mouthed a lot and I raised hell
Just to burn brighter on angel's wing.
 
For all this crazy joy I got mud slings,
When I leave for [the] next world with glee,
I just want before my final death sting
To ask those who will be there with me,
 
That for all grave sins I have committed, [and]
For the lack of faith in God's grace
They would lay me in a Russian shirt fitted
Under icons to pass away.
 
One amusement's left for this clown:
Thumbs in mouth and a joyful whish.
Bad repute's rolled around the town,
That I'm foul-mouthed and hell-raising bish.
 
Such a ludicrous loss, such an odd wraith!
Many odd losses I avow.
Shame on me that in God I had no faith.
Yet I'm sad, I don't trust in Him now.
 
Original lyrics

Забава

Click to see the original lyrics (Russian)

Comments
St. SolSt. Sol
   Tue, 29/05/2018 - 22:55

Thank you, Alex! I hope I preserved the spirit of Esenin's masterpiece.

BratBrat    Sun, 31/03/2019 - 17:19

Если позволите, я вставлю свои 5 копеек:
Из обсуждения на форуме я узнал, что BlackSea4ever не понравилась вот эта строчка:
Bad repute has spread like a dice roll
а в особенности - последние слова, которые являются метафорой, привнесенной исключительно в угоду рифме.
Если вам будет угодно, можно смело поменять концовку на что-нибудь типа
has spread on (through) my life's whole (или любое другое рифмующееся слово, если сочтёте нужным сохранить некую сильную метафору)
Также по строчке When I leave for [the] next world with glee можно решить проблему с выпирающим определенным артиклем, использовав расхожее выражение leave for good и указать направление отхода: When I leave for Heaven's good with glee
И, наконец, самое основное:
Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.
Обратите внимание на ритмический рисунок этого куплета:
1-я строка - анапест, 11 слогов, всё идёт по накатанной, поэт логически развивает свою исповедь, переходя собственно к завещанию:
2-я строка - 8 слогов - всё размеренно
3-я строка - поэт начинает "Положили меня в ру..." - и в соответствии с ритмом ожидаемая концовка - "в рубашке бы", но здесь автор осекается, делая важнейшее уточнение: "в РУССКОЙ рубашке", ради этого уточнения ломая ритм и при сохранении 11-сложной длины смещая ударение на один слог ближе к началу. Строчка становится резче, острей.
В 4-й строке возвращается нормальный ритм, стих оканчивается спокойно и размеренно словом "умирать", что символизирует умиротворение перед смертью при условии выполнения последней воли умирающего.
Соответственно, при переводе нужно учесть последнее желание поэта, подчеркнуть его ритмически.
Собственно, у вас 3-я строка отлично сформирована: They would lay me in [a] Russian shirt fitted, только скобки нужно убрать - и тогда ритмический рисунок строки будет точно соответствовать авторскому дольнику.
Проблема возникает с 1-й строкой, которая должна рифмоваться с третьей по образу и подобию "тяжкие-рубашке".
That for all grave sins I have committed имеет 10 слогов, а надо 11. Предлагаю просто добавить в конец строчки "and" - это полностью решит проблему минимальными средствами.