• Red Army Choir

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
Russian
Original lyrics

Три танкиста

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
 
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
 
Там живут — и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.
 
На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
 
Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
 
Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.
 
И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.
 
Play video with subtitles
English
Translation#1#2

Three tank crewmen

Clouds pass gloomily on the border,
The austere land is gripped by silence.
By the high banks of the Amur
The motherland's sentries stand.
 
There a substantial guard is positioned for the enemy.
There stands brave and strong
At the border of far eastern land
The armoured attack battalion
 
There they live — and this song stands as testimony —
Inviolable, like a well-knit1family,
Three tank crewmen, three cheerful friends,
The crew of a war machine.
 
On the grass lay heavy dew,
Widespread fog descended.
On that night an enemy troop decided
To cross the border at the river.
 
But intelligence reported accurately:
And, the crew raised up,
Over far eastern homeland went
The armoured attack battalion
 
The tanks raced along, the wind getting up
Formidable armour was advancing
And the enemy troop was dashed to the ground
Under the pressure of steel and fire.
 
And they finished off — this song stands as testimony —
All the enemy in a fiery attack.
Three tank crewmen, three cheerful friends,
The crew of a war machine!
 
  • 1. "дружною" – "strong, inseparable, healthy" rather than "крепкою" – "close, friendly, peaceful" is actually sung in the Red Army Choir and Julia Kovalchuk renditions.
Play video with subtitles

Translations of "Три танкиста (Tri ..."

English #1, #2
Japanese #1, #2, #3

Translations of covers

Comments
Vera AlxVera Alx    Thu, 30/01/2020 - 14:16

Nikolai Kruchkov. Николай Крючков С.С.С.Р.

( to watch video, - Press the line with the YouTube word.)

PinchusPinchus    Thu, 30/01/2020 - 08:38

With arms readied?
А куда подевались самураи?

Vera AlxVera Alx    Mon, 03/02/2020 - 10:39
Pinchus Zelenogorsky wrote:

With arms readied

???

PinchusPinchus    Sun, 02/02/2020 - 00:14

И тоже почему-то потеряли самураев.

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 04:08

Самурай, это - знать в средневековой Японии. В песне это слово звучит, как нигер для негров
В песне слово Самура с тем же смыслом. Отношения с Японией сейчас - более-менее мирные. Поэтому сейчас аполитично его переводить дословно, как японец - враг.

non-political to translate exactly.

PinchusPinchus    Sun, 02/02/2020 - 03:15

Как говорится, из песни слова не выкинешь. Я не не специалист по психологии современных японцев, но мне почему-то кажется, что современного японца оскорбит скорее не тот факт, что японских военных русские называли "самураями" в 39-м году, а тот, что кто-то сейчас может считать это оскорбительным.

Waran4ikWaran4ik    Sun, 02/02/2020 - 03:18

Т.е. теперь все песни нужно переводить политкорректно, думать десять раз абы кого ненароком не обидеть?

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 11:29

...

kyucatkyucat    Sun, 02/02/2020 - 11:02

This is an unnecessary comment. Варанчик hasn't said anything offensive here; though ironically enough, you have, since you apparently feel comfortable using a full racial slur in conversation. In comparison to that, there's no equivalent stigma associated with the word "samurai" - people were perfectly justified in pointing out the omission. 

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 02/02/2020 - 12:28

А как ты понимаешь опасность России для других?

kyucatkyucat    Sun, 02/02/2020 - 12:44

Hehe, given the weird content of the (now edited/removed) messages earlier, it seems like it's not worth engaging anymore)) It takes far too much energy to argue with some people about such topics.

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 12:45
BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 02/02/2020 - 14:48

You may NOT insult anyone or you will be suspended. This is a warning. Don't do it again. We frequently disagree here with each other in regards to translation and politics. There should be no reason why you can't form an argument, find appropriate words.
"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 02/02/2020 - 00:04

Edited. It's very difficult to find a definition of "взметен". I see a flag might be взметен/raised. командою = "command" or "crew"?

Also, a comma might help in the Russian?

PinchusPinchus    Sun, 02/02/2020 - 00:13

Командою взметен = поднят приказом командира. "And the command given" - хорошо. Взметать - поднять с места (батальон стоял на месте, но по приказу командира двинулся вперед)

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 02/02/2020 - 00:26

Edited again. It means the crew alerted and brought to action (by a/the command)?

"raised up" – shorturl.at/bkuD2

PinchusPinchus    Sun, 02/02/2020 - 00:33

Да. Но целый батальон был raised up, 30 или 40 танков сразу.

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 03:55

video with youtube id _45PsPN2dY8 was removed automatically due to unavailability

Взметен, как торнадо.
.
Raized up like tornado

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 02/02/2020 - 09:07

As I understand it, a powerful tornado sucks up objects (buildings even) and ultimately leaves everything razed (≠ raised).

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 10:00

Yes, and sucks up too.

IWe say; (tornado) sweeps away everything in its path.. Tornado is just to show the same powfui strength, like 20-30 tanks together.

Танки сметают все на своём пути.

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 10:39

Agree.

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 03:17

Взметен - поднят. Raized. That's - OK.
The same verb in the meaning of to sweep a street with метла. The root in the wotds взметен и мести - is the same - мет. So, meaning is the same.
Сравните .... Метлв метёт и поднимает ( взметает) пыль.

Про флаг - верно. Ещё для флага можно сказать: Воздвигнут ( над Рейхстагом). Т.е - установлен.

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 02/02/2020 - 09:09

Perhaps "the crew sprang into action" would be a better translation?

Vera AlxVera Alx    Sun, 02/02/2020 - 10:22

Sprung  into the battle-for soldiers, They can jump like a spring and rush up like a spring. 

Here is a crew of 20 tanks.
_-------------------
Search in Yandex : Танки бросились в атаку фото.
And you will see ....

Vera AlxVera Alx    Thu, 30/01/2020 - 14:44

Советско-японская война: боевые действия на Дальнем Востоке
,

Уже в 1941 г. стало очевидно, что действия Японии будут зависеть от положения на советско-германском фронте. Японское правительство планировало напасть на СССР с востока в случае успеха Германии и Италии, после захвата немецкими войсками Москвы. Также большое значение имело то обстоятельство, что страна нуждалась в сырье для своей промышленности. Японцы были заинтересованы в захвате районов, богатых нефтью, оловом, цинком, никелем и каучуком. Поэтому 2 июля 1941 г. на императорской конференции было принято решение о начале войны против США и Великобритании. Но правительство Японии не отказывалось окончательно от планов нападения на СССР вплоть до Курской битвы, когда стало очевидно, что Германии не одержать победу во Второй мировой войне. Наряду с этим фактором активные боевые действия союзников на Тихом океане вынуждали Японию неоднократно откладывать, а затем и вовсе отказаться от агрессивных намерений в отношении СССР. Советские солдаты с японскими флагами

PinchusPinchus    Sun, 02/02/2020 - 00:15

Песенка 39-го года. Халхин-Гол.

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 02/02/2020 - 12:22

The song's popularity is probably also compounded by successes in the West. The T34 is mention in the book "Katz und Maus" by Günther Grass.

Von RagnarVon Ragnar    Sat, 10/04/2021 - 16:36

About that "flew to the ground" bit... I'm not that good with Russian, but can attest that in Polish (which often shares similar expressions), "fly" is often used to describe things falling (i.e "it flew off my hands")

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Sun, 11/04/2021 - 06:15

I suspect you would usually see "crushed" in the context in the song in English. "It just flew out of my hand" is used in English when you drop something, for example a dish you are drying.

Von RagnarVon Ragnar    Mon, 07/06/2021 - 07:59

I might've used wrong example here... in Polish, "fly" and "fell" can often be often used interchangeably (as weird as it sounds for English users), i.e "he flew on his face" can be used to describe someone faceplanting. I think "flew to the ground" might've been used in similar way in Russian here.

So the simplest and most accurate translation would be just "and the enemy troop/samurai fell to the ground"

robert.tucker.794robert.tucker.794
   Mon, 07/06/2021 - 09:50

Possibly you don't hear it much nowadays, but you can just say "the enemy fell".

"The enemy had fallen."
http://www.mikeleake.net/2016/11/should-i-rejoice-when-my-enemy-falls-or...

fall verb (BE DEFEATED)
C2 [ I ]
to be beaten or defeated
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall

cf. the flag fell
https://www.chinawiki.net/thread/53/61809.html

from which you can see that routed is another possibility.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rout

"Crushed" gives a bit of the sense of "driven to the ground" which itself is a possibility:

"The tanks in this attack got separated from the infantry which was driven to the ground by a curtain of fire ..."
https://www.ibiblio.org/hyperwar/USA/USA-MTO-NWA/USA-MTO-NWA-26.html

Von RagnarVon Ragnar    Mon, 07/06/2021 - 11:35

You're right, but the text mentions falling to the ground specifically (летели наземь). "Fell to/on the ground" is perfectly acceptable phrase in English as well, and it's much closer to original meaning