Три танкиста
- самураи:
Many versions excluding this substitutes "Самураи" (Samurai) with "Вражья Стая" (Group of Enemies).

Thanks! ❤ thanked 1 time |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Three tank crewmen
- 1. "дружною" – "strong, inseparable, healthy" rather than "крепкою" – "close, friendly, peaceful" is actually sung in the Red Army Choir and Julia Kovalchuk renditions.
Thanks! ❤ thanked 70 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Talopex | 1 year 2 months |
Da_KameradRI-1945 | 1 year 10 months |
sandring | 4 years 5 months |
ZKPY_47 | 5 years 7 months |
Шахноза Мухамедова | 5 years 7 months |
Guest | 5 years 7 months |
Linguistica | 9 years 2 weeks |
Guest | 10 years 2 months |

Thanks! ❤ thanked 1 time |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of "Три танкиста (Tri ..."

Pinchus Zelenogorsky wrote:With arms readied
???

Самурай, это - знать в средневековой Японии. В песне это слово звучит, как нигер для негров
В песне слово Самура с тем же смыслом. Отношения с Японией сейчас - более-менее мирные. Поэтому сейчас аполитично его переводить дословно, как японец - враг.
non-political to translate exactly.

Do you know what the word nonsense means? It's when you suggest or approve of substituting the word samurai - "... were the hereditary military nobility and officer caste of medieval and early-modern Japan"
https://lyricstranslate.com/en/splean-дочь-самурая-lyrics.html

Как говорится, из песни слова не выкинешь. Я не не специалист по психологии современных японцев, но мне почему-то кажется, что современного японца оскорбит скорее не тот факт, что японских военных русские называли "самураями" в 39-м году, а тот, что кто-то сейчас может считать это оскорбительным.

...

This is an unnecessary comment. Варанчик hasn't said anything offensive here; though ironically enough, you have, since you apparently feel comfortable using a full racial slur in conversation. In comparison to that, there's no equivalent stigma associated with the word "samurai" - people were perfectly justified in pointing out the omission.

Варанчик - самурайчик и иже с ним ... Как вы относитесь к безопасности ?
Статья
Самураи против безопасности России? Поймём самураев?

А как ты понимаешь опасность России для других?


You may NOT insult anyone or you will be suspended. This is a warning. Don't do it again. We frequently disagree here with each other in regards to translation and politics. There should be no reason why you can't form an argument, find appropriate words.
"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"

Edited. It's very difficult to find a definition of "взметен". I see a flag might be взметен/raised. командою = "command" or "crew"?
Also, a comma might help in the Russian?

Edited again. It means the crew alerted and brought to action (by a/the command)?
"raised up" – shorturl.at/bkuD2

video with youtube id _45PsPN2dY8 was removed automatically due to unavailability
Взметен, как торнадо.
.
Raized up like tornado

As I understand it, a powerful tornado sucks up objects (buildings even) and ultimately leaves everything razed (≠ raised).

Agree.

Взметен - поднят. Raized. That's - OK.
The same verb in the meaning of to sweep a street with метла. The root in the wotds взметен и мести - is the same - мет. So, meaning is the same.
Сравните .... Метлв метёт и поднимает ( взметает) пыль.
Про флаг - верно. Ещё для флага можно сказать: Воздвигнут ( над Рейхстагом). Т.е - установлен.

Perhaps "the crew sprang into action" would be a better translation?

Советско-японская война: боевые действия на Дальнем Востоке
,
Уже в 1941 г. стало очевидно, что действия Японии будут зависеть от положения на советско-германском фронте. Японское правительство планировало напасть на СССР с востока в случае успеха Германии и Италии, после захвата немецкими войсками Москвы. Также большое значение имело то обстоятельство, что страна нуждалась в сырье для своей промышленности. Японцы были заинтересованы в захвате районов, богатых нефтью, оловом, цинком, никелем и каучуком. Поэтому 2 июля 1941 г. на императорской конференции было принято решение о начале войны против США и Великобритании. Но правительство Японии не отказывалось окончательно от планов нападения на СССР вплоть до Курской битвы, когда стало очевидно, что Германии не одержать победу во Второй мировой войне. Наряду с этим фактором активные боевые действия союзников на Тихом океане вынуждали Японию неоднократно откладывать, а затем и вовсе отказаться от агрессивных намерений в отношении СССР. Советские солдаты с японскими флагами

The song's popularity is probably also compounded by successes in the West. The T34 is mention in the book "Katz und Maus" by Günther Grass.

About that "flew to the ground" bit... I'm not that good with Russian, but can attest that in Polish (which often shares similar expressions), "fly" is often used to describe things falling (i.e "it flew off my hands")

I suspect you would usually see "crushed" in the context in the song in English. "It just flew out of my hand" is used in English when you drop something, for example a dish you are drying.

I might've used wrong example here... in Polish, "fly" and "fell" can often be often used interchangeably (as weird as it sounds for English users), i.e "he flew on his face" can be used to describe someone faceplanting. I think "flew to the ground" might've been used in similar way in Russian here.
So the simplest and most accurate translation would be just "and the enemy troop/samurai fell to the ground"

Possibly you don't hear it much nowadays, but you can just say "the enemy fell".
"The enemy had fallen."
http://www.mikeleake.net/2016/11/should-i-rejoice-when-my-enemy-falls-or...
fall verb (BE DEFEATED)
C2 [ I ]
to be beaten or defeated
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fall
cf. the flag fell
https://www.chinawiki.net/thread/53/61809.html
from which you can see that routed is another possibility.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rout
"Crushed" gives a bit of the sense of "driven to the ground" which itself is a possibility:
"The tanks in this attack got separated from the infantry which was driven to the ground by a curtain of fire ..."
https://www.ibiblio.org/hyperwar/USA/USA-MTO-NWA/USA-MTO-NWA-26.html

You're right, but the text mentions falling to the ground specifically (летели наземь). "Fell to/on the ground" is perfectly acceptable phrase in English as well, and it's much closer to original meaning

Depends a bit how idiomatic the Russian is perhaps. Of course, "something, or even someone, fell to/on the ground" is perfect English in common use, but it has no idiomatic meaning other than its literal sense.
"Dashed to the ground" would maybe work quite well here.
https://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%BB%D0%B5%D1%...


- 578 translations
- 10 transliterations
- 474 songs
- 1 collection
- 7156 thanks received
- 76 translation requests fulfilled for 49 members
- 90 transcription requests fulfilled
- added 15 idioms
- explained 18 idioms
- left 471 comments
- added 49 subtitles
- added 80 artists
- native: English
- fluent: German
- advanced
- French
- Italian
- intermediate: Spanish
- beginner
- Greek
- Latin
- Portuguese
- Russian