• Wilhelm Müller

    Die liebe Farbe → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Die liebe Farbe

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat ’s Grün so gern.
 
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein,
Mein Schatz hat ’s Grün so gern.
 
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen!
Mein Schatz hat ’s Jagen so gern.
 
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Heide, die heiß’ ich die Liebesnoth,
Mein Schatz hat ’s Jagen so gern.
 
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat ’s Grün so gern.
 
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat ’s Grün so gern.
 
Translation

The Dear Color

I want to dress in green,
In green weeping willows,
My darling is so fond of green.
 
I want to look for a cypress grove,
A heather of green rosemary,
My darling is so fond of green.
 
Well here we go to the happy hunting!
Well here we go through heathland and holt!
My darling loves hunting so much.
 
The game that I hunt, it is Death,
The heather, I call it the distress of love,
My darling loves hunting so much.
 
Dig a grave for me in the wet meadow,
Cover me with green lawn,
My darling is so fond of green.
 
No small cross in black, no colorful flower,
Green, everything green all around!
My darling is so fond of green.
 
Wilhelm Müller: Top 3
Comments
Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Fri, 02/10/2020 - 13:04
5

Wunderschön übersetzt, Wolfgang! Dankefeinst!

LobolyrixLobolyrix
   Fri, 02/10/2020 - 13:44

Vielen Dank, Manfred! Du ermutigst mich ja, mich öfter Mal an deutsch-englische Übersetzungen zu wagen... :D