• KAJ

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
1#23456

Simply Sauna

1Well…!2
 
3The clock strikes, it’s finally time
Let all your worries disappear4
The best cure for body and soul:
four walls of wooden paneling
 
(Oh e-oh e-oh)
Our firewood heats you up
(Oh e-oh e-oh)
like a tango with Arja Saijonmaa5
 
One, two, three6
Sauna!
 
We’re going sauna bathing
Steam it up, let go of today’s stress
Shine on, Brothers in Sauna7
100 degrees, so what?
Simply sauna bathing
Heat it up8 until the sweat whirls around
Oh, oh, oh
Sauna bathing, yeah
 
We’re going sauna bathing
Steam it up, let go of today’s stress
Shine on, Brothers in Sauna
100 degrees, so what?
Simply sauna bathing
Heat it up until the sweat whirls around
Oh, oh, oh
Sauna bathing, yeah
 
Sauna!
Sauna!
Oh, yes!
 
Pour more water, let’s get some steam going
Tick-tick-tock, how long can you manage?
90 degrees, we’re almost there
Damn,9 it’s getting hot in here10
 
(Oh e-oh e-oh)
Yeah, the sweat’s dripping
(Oh e-oh e-oh)
 
One, two, three
Sauna!
 
We’re going sauna bathing
Steam it up, let go of today’s stress
Shine on, Brothers in Sauna
100 degrees, so what?
Simply sauna bathing
Heat it up until the sweat whirls around
Oh, oh, oh
Sauna bathing, yeah
 
Sauna!
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
 
Do not cover!11
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
 
We’re going sauna bathing
Steam it up, let go of today’s stress
Shine on, Brothers in Sauna
100 degrees, so what?
Simply sauna bathing
Heat it up until the sweat whirls around
Oh, oh, oh
Sauna bathing, yeah
 
Sauna!
 
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
Simply sauna, simply sauna
simply, simply, simply sauna
Sauna!
 
  • 1. The title of the song is surprisingly difficult to translate. “Bara” means “just” or “simply”, but in a different way than in English. “Bada bastu” literally translates to something like “bathe sauna” or “bathe bathhouse” if you wanna be even more literal, which does not cleanly translate as a verb into English. Something like “sauna-ing” would be most accurate. I’ve chosen to translate this as “simply sauna” to maintain the alliteration present in Swedish into English.
  • 2. “Nåja” can mean very many different things, that are all hard to translate. Sometimes it’s used as an interjection to encourage some to answer a previously stated but unanswered question, sometimes it expresses reluctant acceptance or partial disagreement, and sometimes it can mean “so what?”, all depending on the tone of voice and context. Here it’s being used like “well” or “so” or “alright” is in English, to open a new topic of conversation.
  • 3. The song is sung in the Vörå dialect of Österbotten, Finland. Aside from Åland, this is where Swedish has the strongest foothold in Finland.
  • 4. Literally “all worries [shall] soon disappear”
  • 5. Arja Saijonmaa is a bilingual Finnish singer who’s been active in both countries, having participated in Melodifestivalen 1987, 2005 and 2019, as well as hosting the show in 2000. Tango is yet another major point of Finnish-Swedish cultural exchange.
  • 6. This line is in Finnish. While most Finns are able to have a conversation in Swedish, due to it being a mandatory subject in school, most Swedes don’t speak Finnish at all. Being able to count to three in Finnish however, is very common, and here it’s being used as a punchline.
  • 7. Literally “Sauna brothers, we’re the ones who glow”. The phrase “bastubröder” (“sauna-brothers”) is a play on words of “vapenbröder” meaning “brothers in arms” which describes Sweden and Finland. I’ve chosen to capitalise this, to emphasise that it’s a set phrase.
  • 8. This is a bilingual pun, as “hetta” in Swedish means to heat up, and “heittää” in Finnish means to throw, in this case throwing more water on a sauna which causes it to heat up.
  • 9. This is also in Finnish, a common swear word.
  • 10. Literally “it’s on the warm [side] here”
  • 11. In the Nordics, many products have labels in all major Nordic languages. All radiators have multilingual warning labels, to the point where each country’s respective way of saying “do not cover” is a common joke phrase. It’s a bit like, as an English speaker, saying “¿Dónde esta la biblioteca?” to poke fun at Spanish.
Finnish, Swedish (dialects)
Original lyrics

Bara bada bastu

Click to see the original lyrics (Finnish, Swedish (dialects))

Play video with subtitles

Translations of covers

Comments
fatixfatix    Wed, 12/03/2025 - 21:05
5

a very slick translation with very extended and informative footnotes.. points deserved👍

pnielsenpnielsen    Wed, 19/03/2025 - 02:15

Being from Ostrobotnia myself, I would say that the first "Nåjaa!" translates to "Here we go!"

"100 grader nåjaa", Same thing: "100 degrees Celcius, here we go!" If I reverse translate your English translation to Swedish, it will be "100 grader vaddå"

"Ångon åpp och släpp all stress idag" - Your translation is incorrect. It should be "let go of all stress today", They are not singing about today's stress. They are singing to let go of all your stress, including yesterday's stress.

Also, your choice to use "Simply" does not sound right to an American English speaker. You should elect to go with "Just". Simply is having an implication that something is easy. That implication does not belong with going into the sauna. There are many nuances of only/simply/just - three words that can mean the same, but cannot be used randomly.

Also, Footnotes are great, but you missed one of the most important things to footnote: "100 grader" (212 degrees Fahrenheit) "90 grader" (194 degrees Fahrenheit). Temperature, length, volume, and weight should ideally include Metric/Imperial explanations in the footnotes. In fact, in international English, the word "degrees" should always be followed by the unit. 100 degrees Celcius - or in short form 100C.

Since you explain Perkele in the footnotes, please mention that it literally translates to "Satan"

"(Oh e-oh e-oh)" oj men snälla men! På svenska blir detta "Å i-åå i-åå". Snälla korrigera genast till (Oh eeh-ooh eeh-ooh) :D

"Do not cover" is on the wrong line - needs to be moved up to the previous stanza. Also, I think this is a double entendre. In Finland/Sweden you're not supposed to be dressed in the sauna and that's one of the meanings. I did not think about the explanation you gave, which also is true...

"This line is in Finnish. While most Finns are able to have a conversation in Swedish, due to it being a mandatory subject in school, most Swedes don’t speak Finnish at all. Being able to count to three in Finnish however, is very common, and here it’s being used as a punchline."

I would change it to "a few Finns". Definitely absolutely not "most Finns". I would say fewer than 10% of the (non-Swedish-speaking) Finnish population actually are able to fluently conduct a conversation in Swedish. However, *all* Finland-Swedes are able to have a conversation in Swedish :)