• Dalida

    Russian translation

Share
Font Size
Russian
Translation
#1#2#3

Мой брат солнце

Я на восходе родилась,
Мне солнце сводным братом стало.
Что этим я горда не мало
Я пела бризу много раз.
Я вместе с солнцем родилась...
Из моря вместе мы взошли,
С собой вкус света вынесли.
 
Прохожий, равнодушен ты
К тому, что происходит в мире.
В тени живешь: согласен, смирен,
Надеясь дольше прожить.
Прохожий, равнодушен ты...
Так мое сердце не возьмешь,
Мне лёд в душе внушает дрожь.
 
Я б на закате умерла
Когда с дороги он уходит,
Сомнения с собой уносит,
Чтоб правда выступить смогла.
Я б вместе с солнцем умерла...
Пускай меня с ним приютит
Постель глубокая в ночи.
 
French
Original lyrics

Mon frère le soleil

Click to see the original lyrics (French)

Translations of "Mon frère le soleil"

Russian #1, #2, #3
Comments
pearlCamelpearlCamel    Wed, 03/07/2019 - 23:41

предложения:

чтоб сразу добавить в первую строчку "я", которого там очень не хватает, убрать из второй строчки "как бы" и сделать что-нибудь с рифмой "братом-этом":
Я на рассвете родилась,
Мне солнце словно стало братом;
Я нашим с ним родством богата

На
Nous sommes sortis de la mer
Avec le goût de la lumière

я хочу сделать рифму более приличную, чем "заре-запечатлев", вставить всё-таки подлежащее туда, и потом, мне не нравится логика, что "мы с солнцем запечатлели солнечный вкус", вот...
Я грелась в солнечных лучах
Со вкусом света на губах.

а?

Pourvu que tu vives longtemps
на мой взгляд, не совпадает размер. У неё же чётко слышно 8 слогов, “виве”. Я предлагаю что-то типа
Так дольше думаешь прожить.

Душевный лед внушает дрожь.
давайте попробуем
Мне лёд в душе внушает дрожь.

Я б на закате умерла,
В час, когда он с пути уходит,
Сомнения все прочь отбросив,

у меня паршиво с пунктуацией, я сразу предупреждаю, но я бы так запятые поставила))

Même s'il est en noir et blanc
8 слогов, "нуар".
Где чёрно-белой стала/станет мгла.

но я ещё хочу понять вообще логику всего этого куска:

Je mourrais au soleil couchant
Quand il s'en ira de la route
Laissant derrière lui le doute
Même s'il est en noir et blanc

Я б на закате умерла
В час когда он с пути уходит,
Сомнения все прочь отбросив
Где черно-белая мгла.

я его ни в оригинале не понимаю, ни у вас. В оригинале я не понимаю, почему вообще то ли солнце, то ли сомнения должны быть чёрно-белыми и что всё это призвано означать. У вас я не понимаю, к чему относится "где" в четвёртой строчке... может быть, давайте скорее
Пусть чёрно-белой будет/станет мгла.
Я всё ещё не понимаю, что мы этим хотим сказать, но, кмк, так хотя бы в грамматическом смысле логики больше, чем с "где", хм...

vevvevvevvev
   Thu, 04/07/2019 - 01:46

Спасибо! Это надо осмыслить...

vevvevvevvev
   Thu, 04/07/2019 - 06:20

Предварительная (принимая во внимание Ваш перфекционизм :) ) доработка произведена.

По поводу 7-8 слогов: я делал текст singable. 8-слоговые конструкции, в обозначенных Вами местах, по-русски поются с трудом, поэтому оставляю 7 слогов.
По поводу непонятности последнего куплета: когда солнце садится, то все становится черно-белым. Написал: "Когда сгущается мгла", надеюсь стало понятнее.

Еще раз спасибо!

pearlCamelpearlCamel    Thu, 04/07/2019 - 21:30

про перфекционизм - это в том смысле, что от меня можно ожидать, что я не уймусь и буду придумывать дальше?)) Можно, это верно, почему я и не перевожу стихотворно - тут у переводчика настолько больше свободы, что варианты можно перебирать бесконечно, мой мозг этого не выдерживает))) Короче, я надеюсь, что я не обидела... перфекционизмом своим... вы меня убедили, что меня здесь очень ждут и очень хотят послушать, вот я и бросилась в бой :P мне хочется всех вас чем-то отблагодарить за внимание ко мне и похвалы меня, но у меня, конечно, характер отвратительный, я сама себя не умею хвалить, пока мне хоть что-то не нравится, и других, видимо, тоже *NO* ладно, не слушайте, что я тут несу... что я всё про себя да про свой характер, в самом деле... *NO*

Мне солнце стало сводным братом.
это гениально *thumbs_up* я сегодня ещё подумала, что это довольно странно, что в первом куплете солнце стало её братом, а в последнем её с ним обручает постель в ночи... :D мб, действительно je me coucherais avec lui надо читать как "лягу спать" и не более того. Очень здорово, что вы одновременно поправили на "сводный брат" и "постель приютит", проблема снята))

Я на восходе родилась,
Я вместе с солнцем родилась,

А что, так можно было?! )))) ладно, шучу, конечно, можно. Мне, правда, теперь хочется и в двух других куплетах специально развести эти строчки, чтобы не так бросалось в глаза, что оно вроде как должно повторяться, а в первом не повторяется...

а, ну да, про чёрно-белое можно так интерпретировать, безусловно, спасибо, действительно стало понятнее)) и да, раз этот образ такой неочевидный, из перевода можно его и вообще выкинуть. Сейчас мне больше нравится, чем было))

vevvev wrote:

- с пути уходит брат-солнце;

но, по-моему, если не смотреть в оригинал, то это абсолютно не очевидно...
В час, когда солнце в ночь уходит,
?

Про слоги, конечно, интересно. Дело в том, что у меня как раз категорически не получается на ту же музыку пропеть 7 слогов, которые у вас, я о них спотыкаюсь)) Я ни в коем случае не настаиваю, чтобы вы сделали так, как я говорю, это ваш перевод, и вообще считать слоги во французском - дохлая затея, конечно... но я просто проясню свою позицию чуть-чуть, можно?)) Ведь в первом куплете у нас точно в этом месте 8 слогов, разве нет? Мне кажется, у нас в оригинале все три куплета, по идее, задумывались как

01 01 01 01
01 01 01 010
01 01 01 010
01 01 01 01
01 01 01 01
01 01 01 01
01 01 01 01

а там, где кажется, что размер какой-то другой, это просто проблема оригинального текста. То есть певица пытается компенсировать ударения, которые не туда падают, и не произносить их слишком чётко. Вот это многострадальное
Pourvu que tu vives longtemps
- оно же явно хочет быть произнесённым (извините за жуткий транслит) пурвЮ кё тЮ вивЕ лонтАн, но понятно, что так нежелательно делать, там это "е" в vives и так существует на птичьих правах, вот она и изощряется с ударением... а в
Même s'il est en noir et blanc
по-моему, она просто не хочет, чтобы ударение падало на предлог, вот и скомкала "est en"... Нечто подобное происходит, например, в
Le soleil est un peu mon frère
J'avoue que j'en suis assez fière

где у неё по факту получается
001 001 010
01 01 10 010
и в
Quand il s'en ira de la route
Laissant derrière lui le doute

01 001 0010
01 01 01 010
но это же всё не могло так и быть задумано? Но всё, я обещаю, что это последнее, что я сказала про количество слогов))))

если вы хотите, чтобы я вообще умолкла, просто скажите мне об этом... хотя я, наверное, сейчас и сама умолкну, у меня идеи закончились))

pearlCamelpearlCamel    Thu, 04/07/2019 - 22:09

мини-дополнение: если действительно разводить во всех трёх куплетах повторяющиеся строчки, то я бы в третьем написала "я б с солнцем вместе умерла". Получаем параллельность конструкций с первым куплетом, и заодно становится ясно, с кем "с ним" её должна приютить постель))

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 23:07

Но солнце ведь не умирает, а просто с пути уходит, ей еще с ним спать предстоит

pearlCamelpearlCamel    Thu, 04/07/2019 - 23:17

ну они могут вместе умереть и уснуть (вечным сном) вместе после этого. Там в оригинале вообще идёт же всё про сон, там "я родилась на рассвете" дословно "я родилась с встающим/просыпающимся солнцем" и "я бы умерла на закате" дословно "с заходящим/укладывающимся спать солнцем" - а в переводе уже есть "я вместе с солнцем родилась", то есть у нас идёт замена идеи, что солнце на рассвете просыпается, на идею, что солнце на рассвете рождается. На рассвете рождается, а на закате умирает. Может быть, оно каждый день это делает, возрождается, как феникс.)) Особенно на фоне того, что мы тут в отсутствие Евгения нафантазировали, получается весьма мрачно и красиво:
Я б на закате умерла,
В час, когда солнце в ночь уходит,
Сомнения все прочь отбросив,
(а в чём ему сомневаться-то, на самом деле, если оно идёт спать? Вот если оно умирать идёт... в ночь...)
Когда на мир нисходит мгла.
Я б с солнцем вместе умерла...

короче, мне прям нравится))

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 23:29

Мне тоже нравится. Со стороны солнца не очень-то благородно самому ежедневно возрождаться, а сводную сестру - в Аид. Впрочем, сама напросилась.
Решать Евгению.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 02:30

- "Я б с солнцем вместе умерла.." - Супер! Принимается, спасибо!
- "а в чём ему сомневаться-то" - Тут сомнения, собираясь умереть (символически разумеется), отбрасывает она.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 02:35

Мне Ваш перфекционизм нравится! Не умолкайте, пожалуйста :)

pearlCamelpearlCamel    Fri, 05/07/2019 - 13:05
vevvev wrote:

- "а в чём ему сомневаться-то" - Тут сомнения, собираясь умереть (символически разумеется), отбрасывает она.

но в оригинале ведь явно он/солнце это делает, ибо derrière lui, а не derrière moi? Да и из-за порядка строчек мозг автоматически это "отбросив" цепляет к той строчке, которая непосредственно перед ним была...

vevvev wrote:

Вообще, делить французские слова на слоги занятие для не-носителя неблагодарное. Я как-то пытался, но Jadis только посмеялся

ну это да, безусловно, я же вот тоже говорю, считать слоги во французском - дохлая затея)) это можно только чисто условно... НО ВСЁ-ТАКИ (верблюд обещал про количество слогов больше ничего не говорить, но свои обещания выполнять верблюд не обещал...)

vevvev wrote:

Вставьте фразу "Pourvu que tu vives longtemps" в GT, нажмите на прослушивание и посчитайте "тики"
"Pourvu que tu vives longtemps" -> Та та та-та-та та та
Ровно семь тиков получается

Со второй фразой та же история
"Même s'il est en noir et blanc" -> Та та-та та та та та

ну это понятно, что так оно и будет, потому что гугл читает "comme il faut", et il faut [viv] & [nwaʀ]. Il faut aussi [fʀɛʀ], [fjɛʀ], [avɑ̃tyʀ], [mɔ̃d], [aksɛpt], [ɔ̃bʀ], [pʀɑ̃dʀ], [ɛ̃difeʀɑ̃s], [ʀut], [dɛʀjɛʀ], [dut], но, судя по вашему переводу, вы всё-таки согласны, что во всех этих случаях она произносит в конце "е" :D Вы вставьте в гугл Nous sommes sortis de la mer, и вы услышите 7 слогов, вставьте Tu acceptes de vivre à l'ombre, и услышите 8 (acceptes, как ни странно, гугл произносит всё-таки в 3 слога), вставьте Laissant derrière lui le doute, и услышите 7 - вместо 9, которые мы в песне ушами слышим! И всё это будет совершенно правильно. Но с каких это пор "правильно" имеет какое бы то ни было отношенине к живой французской речи и особенно к той французской речи, которая звучит в песнях?)) Так-то гугл может всё что угодно сказать...))

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 13:34

Вы же сами написали, что у солнца просто не может быть никаких сомнений. И кто бы в этом Вашем утверждении сомневался :)
В песне, так же как и в GT, я услышал по 7 "тиков" в обеих строчках. У меня петь их получается легко. Не могу понять Ваших затруднений...
Классно PZ лирический текст в философский преобразовал! :)

pearlCamelpearlCamel    Fri, 05/07/2019 - 13:41

ы, ну ладно, давайте не будем спорить ни про сомнения, ни про слоги, всё равно действительно решать вам и только вам, мнениями мы обменялись, мне, в общем, добавить (пока, ы) больше нечего :)

Значит, у нас разные уши и мы по-разному слышим :D ни вы мне ваши уши не приставите, ни я вам мои, так что будем слушать эту песню разными ушами))))

это да. Это безусловно. Мне прям очень понравилось то четверостишие, жаль, что оно так далеко от смысла оригинала отходит))

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 04:59

Вставьте фразу "Pourvu que tu vives longtemps" в GT, нажмите на прослушивание и посчитайте "тики"
"Pourvu que tu vives longtemps" -> Та та та-та-та та та
Ровно семь тиков получается :)

Со второй фразой та же история
"Même s'il est en noir et blanc" -> Та та-та та та та та

Вообще, делить французские слова на слоги занятие для не-носителя неблагодарное. Я как-то пытался, но Jadis только посмеялся :)

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 02:05

Евгений, что-то у Вас тоже "черно-белая сила упала". Всех сегодня накрыло то ли шахматными досками, то ли зебрами.

"Сомненья напрочь отметая // Как черно-белая метла" (шутка)

Наверно черно-белый закат - когда все тучами обложено, может быть?

>В час когда он с пути уходит
Вот это странно звучит. С какого пути уходит закат?

И концовка странновато звучит
> Пускай меня с ним обручит // Постель глубокая в ночи.
Жаль, французского не знаю. GT говорит

>Я бы умерла на закате
Я бы пошла с ним в постель
В глубокой постели ночи.

То есть обручения нет. Может быть что-то в духе "в объятья заключит"?

vevvevvevvev
   Thu, 04/07/2019 - 02:20

Спасибо, PZ! Это требует обдумывания... Кроме черно-белой метлы :)

vevvevvevvev
   Thu, 04/07/2019 - 05:21

GT - мощный инструмент, но не исчерпывающий. Вот еще несколько мощных переводчиков. Сравнительный анализ переводов, полученных с помощью разных движков, иногда очень помогает...
https://translate.yandex.kz/
https://tradukka.com/translate?hl=ru
https://www.translate.ru/

По поводу замечаний:
- закат тут на последней стадии, глубокие сумерки, а они черно-белые и есть. Впрочем, я уже написал "когда сгущается мгла", чтобы на зебровые грабли не наступать :) ;
- с пути уходит брат-солнце;
- обручение убрано.

Еще раз спасибо!

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 15:03

Хорошо! Я бы тоже (как и pearlCamel) предложил "как бы" убрать (милым, верным, будто), а если оставлять, то убрать запятые.

vevvevvevvev
   Thu, 04/07/2019 - 15:26

Сводным ?

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 21:42

Да, мне тоже нравится "сводный", но тогда уж и впрямь - постель чисто платоническая. Так оно гораздо интереснее. Использовать солнце утилитарно как-то неприлично.
>В час, когда он с пути уходит,
В час, когда брат с пути уходит?
>Когда сгущается мгла.
Мне тоже слога не хватает. Не знаю, "когда на мир нисходит мгла"

Waran4ikWaran4ik    Thu, 04/07/2019 - 23:20

Что заметил при беглом просмотре... ударения совсем не там стоят.

И часто ветру хвасталАсь
Прохожий, рАвнодУшен ты
Надеясь дольше прОжить
Когда сгущается (слог пропущен) мгла.
В час, кОгда он с пути уходит

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 23:33

Согласен везде кроме
>Прохожий, рАвнодУшен ты.
А тут что не так?

Waran4ikWaran4ik    Thu, 04/07/2019 - 23:35

Сильная доля, ударение на А. Поэтому звучит как рАвнодушен...

PinchusPinchus    Thu, 04/07/2019 - 23:43

Ну, это ямб, два ударения в слове, можно спеть "рАвно-дУшен"

Waran4ikWaran4ik    Thu, 04/07/2019 - 23:52

У А все таки чуть-чуть посильнее ударение, поэтому режет ухо... Было бы наоборот, более сильное ударение на У, было бы ОК.

pearlCamelpearlCamel    Thu, 04/07/2019 - 23:57

согласна со всем. Насчёт "равнодушен" - это, между прочим, точно та же самая проблема, что с "хвасталась", если бы четвёртый слог не был сильнее второго, то там бы проблемы тоже не было...

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 00:03

В "хвасталась" три слога, там критичнее

pearlCamelpearlCamel    Fri, 05/07/2019 - 00:07

насчёт "критичнее" соглашусь. Я бы не сказала, что с "равнодушен" всё в порядке, но я бы сказала, что проблема с "хвасталась" бросается в глаза сильнее, хотя с "равнодушен" та же самая проблема всё-таки есть.

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 00:30

"что ветру хвасталась не раз"?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 00:24

Ну... как вариант.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 04:53

Спасибо, друзья! У вас коллективный вариант перевода получается :)

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 00:30

Так равнодушен человек
Всему, что происходит в мире,
В тени живет: согласен, смирен,
и тихо проживет свой век.

Евгений нас убьет, когда накроет!

pearlCamelpearlCamel    Fri, 05/07/2019 - 00:41

звучит круто, очень круто, но как-то вот теряется это прямое обращение к тому прохожему, который не имеет шансов завоевать её сердце потому, что вот так относится к жизни... у вас получилось больше как просто философское размышление "ну вот такие люди, что поделаешь"

а Евгений нас точно убьёт.)) Мне жутко стыдно. Я ведь обещала умолкнуть)))

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 00:48

Вы правы. Ямб сразу тянет к философским обобщениям.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 00:41

Хорошо, рифму оригинальную сохранили. Таким и должен быть в идеале перевод.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 00:44

И тихо проживает век )

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 04:54

Круто, PZ!

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 14:55

А как вам такой вариант:

Я на восходе родилась,
Мне солнце сводным братом стало.
Что этим я горда не мало
Я пела ветерку не раз. (PZ, спасибо за рифму)

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 14:54

В оригинале рифма между второй и третей строчкой, поэтому "стало" и "признаюсь" не рифмуется.
"ветерку" - как-то пошло звучит.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 14:56

Почему ветерок кажется Вам пошлым?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 14:58

Несерьезно потому что. Как будто погуляла с ним и так, между делом попризнавалась.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 15:04

А мне нравится. По-моему, немного легкости тут не помешает.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 15:12

Кстити, и ударение не там... вЕтерку.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 15:19

По-моему, все прекрасно поётся. И потом, это не E, а S.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 15:26

Вы спросили мнение, я сказал ) А решать вам )

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 15:48

Спасибо, Андрей!

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 15:47

Извините, но мне действительно интересно, неужели вы на полном серьезе думаете, что ударение в песне можно делать на любой слог, который вам хочется? )

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 15:50

Без звука, нам будет трудно понять друг друга в этом вопросе.

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 15:53

Как вовремя я перебросился на Эмили Дикинсон. Как раз к началу Андреем своего нотного крестового похода. Тут с меня взятки гладки.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:01

Не, мне действительно интересно ))

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:02

Взяток не беру ))

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 15:50

Хорошо! Есть петь, то "ветерку" нормально. Ветру особенно не споешь. Как там у Дилана? Типа собака лает - ветер носит. Возражение Андрея касательно ударения верно, конечно, насколько оно важно для Вас, Евгений, решать Вам. Мы все же переводим как стих, а не как песню.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 15:52

А разница есть между стихом и песней? ) Похоже мы опять скатимся в рассуждение, чем отличается Е от S )))

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 15:56

Есть, Андрей. Вы еще, кажется, с Надей Sandring не успели сцепиться. Все впереди. Она Вам объяснит, что такое современная поэзия и какое разнообразие ритмов там бывает. Ямбом, хореем и каким-нибудь дактилем дело не ограничивается. А заодно - выскажет все накипевшее по поводу любителей эквиритмических переводов.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 15:59

Не знаю, что-то мне теория подсказывает, что разницы нет ) Молчу, молчу ))

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:00

Вам так же отвечу. Без звука трудно объяснять такие вещи. Это можно только спеть.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:06

Да чего там петь, такты в песне везде одинаковые ) Ударения, соответственно, тоже ) Вы так и не ответили, ударения вы ставите, как сами хотите, или где надо? )

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:11

Кто будет определять место, где надо ставить ударение?

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:15

Ну как кто, мелодия это определяет, не вы ) Вы вот поставили ударения мимо мелодии... Вот я вас и спрашиваю... На каком основании? Просто захотели так и поставили? Или какие-то другие причины есть?

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:17

Это Вы поставили ударение мимо мелодии, а я (видимо как Путин) виноват :)

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:20

Да ладно, первая и четвертая строки рифмуются между собой в песне, а у вас мимо, но виноват Путин ))

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:24

Простите, Андрей, но мне наскучил этот бесполезный спор.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:29

Да спора как такового нету. Чистая математика. Последовательности рядов, можно сказать.

воронворон    Fri, 05/07/2019 - 15:57

банить и банить

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 15:59

Кого? Всех? Вспомнился анекдот: "в Куру - сказал народ". Знаете?

воронворон    Fri, 05/07/2019 - 16:04

неинтересный диалог,ранее ты получше находил
но я в тебя верю!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Fri, 05/07/2019 - 15:58

- Одна из любимых песен моей юности... *thumbs_up* Перевод прекрасный...

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:05

Спасибо, авиация :)

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 16:01

Я бы честно сказать еще над рифмой "заре-мне" предложил поработать.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:05

Я подумаю...

воронворон    Fri, 05/07/2019 - 16:06

когда я умру-я стану ветром и будужить на твоей крыше
когда ты умрешь-ты станешь солнцем и все равно меня будешь выше/примерно/

Максим

JadisJadis    Fri, 05/07/2019 - 16:29

I couldn't follow the whole (interesting:) discussion, but as a native French speaker, i could try to add some personal impressions :
 
1/ The original song is Greek, and to read and listen to the right intonation, one should refer to the Greek song . Even if you can't read Greek, its very easy to understand it, the accents in Greek marking the intonation, for ex :
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (masculine ending : 8 syllables)
ταξίδι για την Κατερίνη (feminine ending : 8 syllables + the feminine ending)
 
2/ The French text has nothing to do with the Greek one, only the melody is rather the same. I don't know who wrote these words, but it's clear that he was only half-skilled, because the rhythm is sometimes approximative and the meaning is often unclear (he was trying to find rhymes, or approximative rhymes : for example "mer" doesn't rhyme too well with "lumière", and "monde / ombre" is only an "assonance", not a real rhyme). But this is a popular song, it's not high-level poetry.
 
3/ I would say that the author, or somebody, confused the future with the conditional in the last stanza, because normally - and logically - I would use the future ("je mourrai au soleil couchant" instead of "je mourrais" - especially if you compare with the 1st stanza : "je suis née", I was born ; also with "quand il s'en ira", future). I can't understand why we should use a conditional here. Anyway this is a current mistake even for French speakers, so I wouldn't be surprised if it was an error (even if the sources give the conditional form).
 
4/ The 1st stanza and part of the last one seem rather clear to me, but the 2nd one looks rather obscure. In the last one,
Je mourrai(s) au soleil couchant
Quand il s'en ira de la route
Laissant derrière lui le doute
Même s'il est en noir et blanc
 
I suppose that the pronoun "il" (L2) refers to the sun ("soleil"). The expression "quand il s'en ira de la route" then doesn't look really great, but could be accepted. L3 sounds good, but L4 is hard to understand, I wonder if it really has some meaning, I suggest that it might refer to black and white pictures, thus to the past ? I guess it's not worth to elaborate scholar theories about it, the guy probably found some rhymes and tried to build something around them... And about the incestuous connotations, I would bet that the author, when he came to the end of his version, had more or less forgotten the beginnning of it...
 
As a résumé, I would repeat that this is not high-level poetry and one should not await too much of it. I even think that a translation could rather easily be better than the original! The Russian translation we presently can read seems not bad (even if some details could be discussed), only I don't like this verse : "Надеясь дольше прожить." : even after counting and recounting, I can only hear 7 syllables here : where has the 8th one gone ? :)

 

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:23

Ну вот, тяжелая артиллерия подтянулась )))

PinchusPinchus    Fri, 05/07/2019 - 16:28

Ща все передеремся и сляпаем высокую поэзию! Уже почти.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:37

А как по-гречески песня называется? Может и ноты так найдем? А, нашел.

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:40

Thank you, Jadis! I'll go to think...

BratBrat    Fri, 05/07/2019 - 18:39
Jadis wrote:

L4 is hard to understand, I wonder if it really has some meaning, I suggest that it might refer to black and white pictures, thus to the past ?

I suppose it refers to "crystal clear", "undoubted" (antithesis against the previous line).
En fait, c'est noir et blanc, clair comme de l'eau de roche, gravé dans la pierre.
;)

JadisJadis    Fri, 05/07/2019 - 21:27

Yes, perhaps so... I think that in a popular song, the meaning should be obvious, and one shouldn't have to rack his brains over it... To me, it"s not obvious.

vevvevvevvev
   Sat, 06/07/2019 - 09:30

Спасибо, Brat!

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 16:33

Блин, супер...перевод на перевод делаем ))) Выкидываем французский вариант, берем греческий )

JadisJadis    Fri, 05/07/2019 - 16:39

Actually, I very much like the Greek text. The French one, even if completely different, could have been not bad (it starts well...) but the author hadn't the required level to fulfill a good version, IMO... :(

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 16:52

I knew that the original song is Greek. I just like the sound of the song performed by Dalida.

JadisJadis    Fri, 05/07/2019 - 17:09

I have nothing against the way she sings it, it sounds good.

воронворон    Fri, 05/07/2019 - 16:34

у меня грек рядом ходит без дела,давайте переведем

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 17:08

Да, греческий вариант совсем не о том. Французский - отсебятина какая-то )

Да в любом случае, в греческом варианте в четвертой строке ударение на четвертый слог. У ТС - Я пела вЕтерку не раз O_0 Но художник так видит, ничего тут не поделаешь... )

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 17:59

Поправил, молодец )

Переходим ко второму куплету...

Прохожий, рАвнодушен ты
Надеясь пОдольше прожить

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 18:17

Повторяю еще раз: это не эквиритм. Простите, Андрей, все Ваши аргументы мне уже известны. Спор считаю бесполезным и скучным.

Waran4ikWaran4ik    Fri, 05/07/2019 - 18:29

Так вы определитесь, вы хотите, чтоб ваш перевод пелся или чтоб он не пелся? Или вы собираетесь петь, как у вас сейчас?
Прохожий, рАвнодушен ты
Надеясь пОдольше прожить

vevvevvevvev
   Fri, 05/07/2019 - 18:31

Я собираюсь больше не спорить с Вами на эти темы.

Pages