No, I haven't forgotten anything
Thanks! ❤ | ||
thanked 100 times |
1. | La Bohème |
2. | Hier Encore |
3. | Emmenez-moi |
Salut :)
"I haven't forgotten anything" serait tout à fait correct mais un peu simpliste comme expression. "I haven't forgotten a thing" est un peu plus idiomatique, plus poétique et plus approprié pour la nuance du titre dans le contexte de la chanson, je trouve :)
Alex
I absolutely agree with g7290, sorry Alex ! "anything" would be the right translation, as in German it would be " nein, ich habe NICHTS vergessen" nichts= nothing or anything. You would not say "Ich habe nicht ein Ding vergessen", sondern " ich habe nichts" or if you want to express it even stronger " ich habe GAR NICHTS vergessen", which means it includes EVERY memory... "rien" does not mean "a thing" but "nothing" or "something".... Anyway, I would prefer (very slightly) "anything" or even " I have forgotten nothing (at all)...the word "rien" feels to me like...an absolute thing, an end, period. But those are semantics, we all know what the lyrics mean and want to express. One day it might even be different than on another day what you prefer, depending on your mood, given the song....all in all an excellent translation. One can always change a word or two. Beauty (as being correct) is in the eye of the beholder I guess..:):) Aloha, greetings ,cordialement and beste Gruesse from Maui, Hawaii!
John
Quelle merveilleuse chanson comme toutes les autres et tout ton répertoire d"ailleurs!!!
Il y en aura pas qui arrivera à ta cheville même dans des millions d'années!!
Maintenant on a plus que la voix pour te chanter et les yeux pour te pleurer!!
Bonjour!
J'ai vu que le titre dit "No, I haven't forgotten a thing" comme traduction pour "Non, je n'ai rien oublié".
Je pensais une traduction plus précise serait "No, I haven't forgotten anything". Ça sonne un peu mieux, mais c'est à toi.
George.