Advertisements

'(CB 1) (CB25) O Fortuna (German translation)

  • Artist: Carl Orff
  • Also performed by: Therion, Carmina Burana
  • Song: '(CB 1) (CB25) O Fortuna 17 translations
  • Translations: Chinese, Croatian, English #1, #2, French, German, Greek #1, #2, IPA #1, #2, #3, Persian #1, #2, Romanian, Serbian, Spanish, Turkish
Proofreading requested
Latin
A A

'(CB 1) (CB25) O Fortuna

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
 
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
 
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
 
Submitted by evfokasevfokas on Sun, 11/09/2011 - 09:45
Last edited by SaintMarkSaintMark on Sun, 30/10/2016 - 10:38
German translationGerman
Align paragraphs

Oh Schicksal

Oh Schicksal,
wie der Mond
von veränderlicher Position,
immer wächst du
oder schwindest;
das grässliche Leben
ist jetzt hart
und heilt dann
die Geisteskraft1 spielend,2
die Armut,
die Macht
löst es auf wie Eis.
 
Monströses und
leeres Los,
du sich drehendes Rad,
üble Position,
unzuverlässige Gesundheit
immer auflösbar,
überschattet
und bedeckt
Du stützt dich auch auf mich;
jetzt trage ich
deinen Schandtaten zum Spiel
den Rücken3 bloß.
 
Los der Gesundheit
und Tugend
jetzt gegen mich,
es ist beeinflusst
und beeinträchtig
immer im Frondienst.
In dieser Stunde,
ohne Verzug,
kommet zu jenem, der im4 Herzen geschlagen wurde5;
denn durch das Los
breitet es den Zufall aus,6
klagt alle mit mir!
 
  • 1. wörtl. "die Schärfe des Geistes
  • 2. oder "die Schärfe mittels eines Gedankenspiels"
  • 3. "dorsum" bezieht sich eigentlich auf den Rücken eines Zug- oder Reittiers
  • 4. oder "vom"
  • 5. oder "berührt(Imperativ) mit dem Herzen das Pulsieren"
  • 6. oder "zerschlägt es den Starken"
Thanks!
thanked 35 times
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by ScieraSciera on Tue, 10/06/2014 - 12:43
Added in reply to request by MalivoneMalivone
Last edited by ScieraSciera on Wed, 24/01/2018 - 15:57
Author's comments:

Ich bin mir meiner Übersetzung sehr unsicher. Ich habe sie mit ein paar anderen Übersetzengen online verglichen, verstehe einige Zeilen allerdings anders, zumal ich keine wörtliche Übersetzung gefunden habe.
http://en.wikipedia.org/wiki/O_Fortuna
http://www.singkreis-wohlen.ch/downloads/orffcarminaburanatextdef.pdf
http://www.tylatin.org/extras/cb1.html

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
ScieraSciera    Thu, 26/06/2014 - 14:52

Thanks for your comment.

That surely is a possible interpretation.
That translation you quoted is a very free one, but more literally it'd be
"Come now, at this time, without delay, to this one who is beaten by a heart/at heart".
It makes more sense than my translation of it; I'll add it and move mine to a footnote.

ScieraSciera    Wed, 24/01/2018 - 15:57

Ja, die Übersetzung ist recht gut, aber auch da seh ich ein paar Stellen, die ich ganz anders verstehen würde.
Ich hab jetzt aber eine Zeile in meiner Übersetzung bemerkt, bei der auch eine andere Übersetzung möglich wäre, und hab diese in einer Fußnote ergänzt.

Read about music throughout history