قارئة الفنجان

The Coffee Cup Reader (Fortune Teller)
Thanks! ❤ thanked 134 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
KitKat1 | 4 years 8 months |
iax | 4 years 8 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 7 years 6 months |
Guest | 7 years 7 months |
Melancolía Nocturna | 7 years 8 months |
wahayb | 9 years 1 day |
aliceinwonderland | 9 years 9 months |
Emi.crazy.2014 | 11 years 9 months |
Vimto12 | 12 years 4 months |
Guest | 12 years 5 months |
Lusail2012 | 12 years 10 months |
AN60SH | 13 years 3 months |


Translations of "قارئة الفنجان ..."
Translations of covers

I was happy to help. Thank you for the kind wishes!

[Chorus

Just wanted to pint out some error.
مَنْ مَاتَ على دَيْنِ الْمَحْـبُوبْ
is wrong
مَنْ مَاتَ فداء للْمَحْـبُوبْ
also
مَقْدُورُكَ أَنْت تَابْكَ مَسْجُوناً
its
مَقْدُورُكَ أَنْت تبقي مَسْجُوناً
and many more error but thanks

i meant
مَقْدُورُكَ أَنْ تبقي مَسْجُوناً

А где Ваше уведомление, что Вы "похороните" труд пользователя?
Именно --- ТРУД! Слова с огласовкой и...

Раз вы хотите использовать такие слова (похороните труд), то вам надо знать что этот труд содержал в нем ОШИБКИ. И раз он, кто написал текст этой песни, не обращал внимания (невольно) на эти ошибки, то нам необходимо исправить эти ошибки.
Это ежу понятно. и вам тоже было бы понятно если вы хотили понять. но вы сами сказали:
Когда собаке нечего делать, то она...
Всего хорошего :)
Notes:
1- This is not literal translation.
2- The words between brackets are in the poem, but not the song.