https://www.youtube.com/watch?v=L0MK7qz13bU - ovo je pjesma na engleskom s riječima
-
Сад је крај [Let It Go] → English translation
Сад је крај [Let It Go]
It's the end now
Thanks! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
iDontKnowHer | 3 years 5 months |
JordanYT | 3 years 8 months |
Mäh-handy | 5 years 5 months |
Fary | 8 years 11 months |
ales.kosa | 9 years 7 months |
1. | Songs from animated films in Serbian |
And you weren't asked to comment anything but you did, if may I notice ;)
But you're right, I thought that it's enough because the sense was the same through the whole song, and when I need a translation, I want to know the sense of the verses, not so much the literall translation.
But now I made the literall translation of this vesion, if it's needed.
I didn't see this translation before so I can't say anything.
But if you copied the original English lyrics of 'Let it go' and added them as a translation, Hramko is right and you are wrong. This is not allowed and the 'translation' would be unpublished. We don't need that because the original song has already an entry here.
And everyone can comment wherever they want here, you can't simply say she can't do such.
Since you corrected that, it's fine.
@Hramko, now please update (or delete) your vote. I don't know Serbian so I can't say if it's accurate or not.
Thank you, ZeleodSljiva! :) This translation/transliteration is exactly what I was looking for. It really helps me understand the Serbian, without having to look up each unfamiliar word individually. The lyrics of the English version don't help me, because there are definite differences.
"U meni vetar divlja" -- Wouldn't that be more precisely "In me is a wild wind"?
Also on the very last line, Jelena starts the line with "Jer" again
Hvala vam puno!
It's like "my problem is important"