Alfredo La Costa
Fri, 09/07/2021 - 20:32
Que bien la letra traducida, de esta nueva canción de Maluma,
Os comparto el Karaoke de "Sobrio" para cantar
https://www.youtube.com/watch?v=vPVwNZfVPlE
Papi Marco on 2021-07-09
Lobuś| Thanks! ❤ thanked 47 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Nuran Ebru on 2021-07-09
Don Juan
Alfredo La Costa
Fri, 09/07/2021 - 20:32
Que bien la letra traducida, de esta nueva canción de Maluma,
Os comparto el Karaoke de "Sobrio" para cantar
https://www.youtube.com/watch?v=vPVwNZfVPlE
MissAtomicLau
Wed, 25/08/2021 - 17:04
It's not a GT translation but some verses are way too literal. This English doesn't sound natural, though.
[@Alma Barroca] I’m not a native speaker unfortunately however I have studied Spanish for over a decade plus studied English to Spanish (and vice versa) translation and interpretation, so generally speaking I know it just as well as English.
The translation may not be Google Translate, however it does read like a machine translation. Some parts are just way too literally translated.
BlackRyder
Wed, 25/08/2021 - 21:21
@Alma Barroca: Thank you for the tag, Juan. As @MissAtomicLau and @Geborhenheit have already mentioned, yeah, this is not a GT-based translation. It does read like that, though, but I figure it's more because of the translator misreading the source text, not being more incisive about other meanings or uses of some words in Spanish—a possible consequence of translating the text word for word and line by line—and perhaps a lack of touch to make the English version sound more natural.
For example: "Bebé, perdón, sé que no son horas" is translated as "Baby, sorry, I know that they are not hours". In the ST, the narrator is not referring to something being hours or not, but to the fact that it's not the right time to call because it's probably too late at night; "horas" in Spanish clearly alluding to the meaning of "deshoras", a similar word mainly used to convey the meaning of "at an ungodly hour". In a similar way, "(Quiero aprovechar...)" being translated as "(I want to take advantage...)" sounds too aggressive in this context; something like "I want to make the most of this / I want to seize this chance" might work better. The whole text is not entirely wrong per se but it does need polishing.
Ilafaust
Wed, 25/08/2021 - 20:49
That's why I wrote "Google Translate + minor adaptations" below my one-star rating because I pasted the Spanish lyrics into Google Translate and it read almost the same as the translation with a few exceptions. The translator's adaptations are so insignificant that this is still just a Google Translation for me, therefore the one star... It might not be entirely wrong, I give you that, but one does definitely notice that the translator does not really know what the song is about.
MissAtomicLau
Wed, 25/08/2021 - 20:57
This translator has little command of Spanish so I guess it could be a word per word translation. There are expressions such as "no me da" or "pero le está' dando a esto un velorio" which are translated way too literal and you can see they don't understand what the song is about.
BlackRyder
Wed, 25/08/2021 - 21:37
Oh yes. I mean, I think the overall idea of the song is still somewhat understandable—a drunk man calling his ex lover at an ungodly hour (in a very cringy way, though)—but the main problem aside from the word-for-word method and, in that case, perhaps using GT as a main reference for every line, is indeed the translator not having enough command of Spanish to fully understand most of the idiomatic expressions and phrases in the song, nor enough grasp of colloquial ways in English for conveying these same expressions.
Don Juan
Wed, 25/08/2021 - 23:49
Thanks to all of you who gave an opinion. [@Ilafaust], the issue is that we normally only consider 1 stars to report exact matches to GT. Or translations that really make no sense at all because they break grammar, syntax, etc. rules of the target language - showing a complete lack of knowledge. As this specific work doesn't match 100% GT - and makes sense at parts (at least for me, but I agree that it was very literal), I can't unpublish it - which we normally do when 1 star is given. So, I have to ask another, better Spanish translation be provided or suggestions of improvements be given.
Fool Emeritus
Sat, 29/01/2022 - 11:52
I disagree with the rating. None of the arguments given make a strong enough point for 1 star, and GT is not close enough to the end product. I do think, however, especially after running a text comparison script, that nuran did indeed used something as a base- namely, Ilafaust translation. It does match mos of it, with minor stylistic alterations (which actually worsen the quality).
This would make a case for duplicate translation, no for 1-star.
A thank you is enough and I am open to suggestions.